DictionaryForumContacts

 etoile7788

link 4.03.2013 17:52 
Subject: литературная судьба поэмы gen.
Помогите пожалуйста перевести
литературная судьба поэмы

Заранее благодарна за любые идеи

 алешаBG

link 4.03.2013 18:09 
poem's publishing history?
контекст Ваш неизвестен (;

 etoile7788

link 4.03.2013 18:10 
это заголовок, в тексте рассказывают о поэмах, их значении для литературы

 natrix_reloaded

link 4.03.2013 18:12 
destiny чем плохо? конечно литературная, какая ж еще судьба у поэмы?) фразу целиком бы показали... и поэму как переводите? не секрет, что за поэма?

 алешаBG

link 4.03.2013 18:13 
the life of a poem

 etoile7788

link 4.03.2013 18:18 
тут речь не о какой то особой поэме, а о поэме в целом

 muzungu

link 4.03.2013 18:18 
poem's place in literature

 Rengo

link 4.03.2013 18:23 
Afterlife of the Poem

 wow1

link 4.03.2013 18:29 
еще aftermath
и aftertaste

 natrix_reloaded

link 4.03.2013 18:29 
о поэме в целом - какая у нее тем более судьба быть может???
тем более, если "это заголовок". нельзя перевести заголовок, не зная содержания...
поэма как литературный жанр??? где-то крутить надо?
и poem все равно сомнительно. roses are red, violets are blue тоже poem... примеры там какие-то конкретные рассматриваются, что-то еще???

 stream15

link 4.03.2013 20:28 
Poems' fate.

 Yippie

link 4.03.2013 21:15 
Что-то у вас не то...

Вот вы пишите: "тут речь не о какой то особой поэме, а о поэме в целом"
Стало быть, речь идет не о поэме, скажем, Гоголя "Мертвые души", или "Энеида" Вергилия, или "Двенадцать" Блока, а о всех вместе. Но тогда заголовок "литературная судьба поэмы" - плохой заголовок. Поэма - это литературный жанр. "Литературная судьба" - так можно сказать только об одной поэме, но никак о жанре как таковом. Вы же не скажете "Литературная судьба детективов (научной фантастики)". Что означает "литературная судьба поэмы"? У всех поэм, романов, рассказов, судьба, разумеется, литературная. Уберите "литературная", и остается простое "Судьба поэмы". Слово "судьба" - не лучшее для этой темы. Если вы понимаете это, то должны понимать и то, что заголовок должно звучать, приблизительно, как "Развитие жанра поэмы в ...литературе...", (средневерхненемецкой литературе, или в литературе ХVIII века)
Я не даю уроки литературоведения, я хочу перевод подправить. Поэтому никаких poems тут не нужно.
Смысл заголовка я бы перевел как The History of Narrative Poetry.

 Yippie

link 4.03.2013 21:22 
Хоть и прочитал позже, нисколько не удивился тому, что у natrix те же мысли.

 ViBC

link 4.03.2013 21:24 
IMHO: Poem's Literary Destiny

 natrix_reloaded

link 4.03.2013 21:27 
re 0:22
да, я тоже обрадовалась. вот все-таки есть же точки соприкосновения))) пусть редко, но есть)

 stream15

link 4.03.2013 21:49 
etoile7788: "тут речь не о какой то особой поэме, а о поэме в целом"

"Литературная судьба поэмы" это совершенно нормальное название, я бы даже сказал хорошее. :) Просто автор вопроса не очень удачно выразился(лась). Здесь "поэма" нужно понимать в обобщенном значении, как, например, "человек" в: "Cудьба человека в тоталитарном государстве". (странный пример попался :))

 wow1

link 4.03.2013 21:51 
It is so hard to be a poem

 natrix_reloaded

link 4.03.2013 21:56 
\в обобщенном значении, как, например, "человек"\
\"Cудьба человека в тоталитарном государстве".\
угу, еще в советском обществе все было "на благо человека". и анекдот был такой про чукчу... что чукча знает этого человека. ..
нельзя обобщать необобщаемое. это нонсенс и вообще бред.

 wow1

link 4.03.2013 21:59 
поэма как жанр может быть обобщена до необобщаемого

 natrix_reloaded

link 4.03.2013 22:05 
my special variant 4 wow1:
Faded Glory of a Poem...

 wow1

link 4.03.2013 22:12 
вот кстати да
но только может оно Fading. или наоборот Unfaded/Unfading. как ни верти, прочитать содержимое надо :((((

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo