|
link 27.02.2013 19:42 |
Subject: acts of any state body,agency, authority or official (договор) gen. Пожалуйста, помогите перевести.acts of any state body,agency, authority or official Выражение встречается в следующем контексте: the term Force-Majeure shall be taken to include any occurrence as a result of which either Party is unable to perform any of its obligations hereinafter if such failure to perform was caused by any reason beyond the control of that Party including but not limited to acts of God, civil unrest, riots or strikes, *acts of any state body,agency, authority or official*, issuer or Registrar as well as by any technical failure. первое, что хочется написать -*акты любых органов власти и управления*, но тогда "official" "не катит" и слово "acts" напрягает. (распоряжения, что там еще...) и еще один вопрос, если можно, касается он "civil unrests" и "riots". составляют ли они такую же пару как и, например, terms and conditions" или они означают разные вещи? гражданские беспорядки и массовые беспорядки? мой вариант: Заранее спасибо |
official - должностное лицо |
|
link 28.02.2013 3:23 |
toast2, спасибо! Но хорошо ли звучит "акты любых органов власти и управления и должностных лиц"... не знаю... |
|
link 28.02.2013 5:22 |
Зачем "акты" - просто "действия". |
You need to be logged in to post in the forum |