DictionaryForumContacts

 uranaya

link 25.02.2013 17:46 
Subject: патент gen.
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести предложения. Это устоявшиеся стандартные фразы к патентам.
It should be evident that this disclosure is by way of example and that various changes may be made by adding, modifying or eliminating details without departing from the fair scope of the teaching contained in this disclosure. The invention is therefore not limited to particular details of this disclosure except to the extent that the following claims are necessarily so limited.

 PicaPica

link 25.02.2013 18:22 
Устоявшийся их смысл, а сами фразы не устоявшиеся, патентующиеся на них соревнуются, как бы посильнее извернуться в словоблудии. Попробуйте предложить свой вариант, тогда будет, чем вам помочь.

 uranaya

link 26.02.2013 7:53 
Должно быть очевидным, что раскрытие данного изобретения осуществляется только примерным путем, и могут быть внесены различные изменения посредством добавления, усовершенствования или исключения отдельных деталей не отклоняясь от существа настоящего изобретения. Поэтому данное изобретение не ограничено определенными пунктами раскрытия, кроме случаев, когда определенные формулы изобретения неизбежно ограничены.

Отредактируйте, пож

 PicaPica

link 26.02.2013 8:41 
Очевидно, что настоящее описание представляет собой лишь пример, и в него без выхода за пределы сущности настоящего изобретения могут быть внесены различные изменения посредством добавления, усовершенствования или исключения отдельных деталей. Поэтому данное изобретение не ограничено конкретными подробностями описания и ограничивается, по необходимости, лишь формулой изобретения.

 YanYin

link 26.02.2013 9:23 
, и в пределах сущности настоящего изобретения могут иметь место другие варианты осуществления посредством ...

 YanYin

link 26.02.2013 9:30 
Из методических рекомендаций по переводу описаний изобретений:

В большинстве описаний изобретений … подробное описание заканчивается «расширяющей» фразой, смысл которой: «Изобретение не ограничивается описанными вариантами. Возможны и другие варианты изобретений».
Существительное CHANGE в данном разделе в большинстве случаев лучше переводить существительным ВАРИАНТ.
Например:
… , but is susсeptible of various changes and modifications without departing from the spirit thereof. = ... , и что различные/другие варианты осуществления изобретения могут иметь место в пределах его сущности.

 HeneS

link 26.02.2013 9:36 
Согласен с уважаемым PicaPica: смысл у всех один и тот же, но отдельные модернисты пытаются расцветить эту ритуальную фразу. Но вот "по необходимости" - это не совсем... Я б написал что-нть типа

...не ограничивается конкретными приводимыми в раскрытии особенностями за исключением ограничиваемых в обязательном порядке формулой изобретения.

Типичные же, боль-мень широко употребляемые варианты изложения этой глубокой мысли:

Несмотря на проиллюстрированные и описанные выше конкретные варианты осуществления изобретения, специалистам в данной области техники очевидны различные его модификации, в связи с чем подразумевается, что настояшее изобретение не ограничивается изложенными вариантами его осуществления или отдельными их деталями и что возможны отклонения от них в пределах существа и объема изобретения, определенных в формуле изобретения.

или
Возможны различные изменения изобретения, не выходящие за пределы нижеследующей формулы изобретения.

или
Хотя настоящее изобретение описано выше на предпочтительных примерах его осуществления, в него могут быть внесены различные изменения, не выходящие за рамки существа изобретения, сформулированные в нижеследующей формуле изобретения.

 HeneS

link 26.02.2013 9:38 
На этой основе, не сильно рискуя, можно скомпоновать свою авторскую версию :)

 edasi

link 26.02.2013 10:52 
если честно
то перевод такого "расширения"
на фиг не нужен
но если деньги платят за знаки перевода
то конечно

 Karabas

link 26.02.2013 19:03 
А ещё - если вы переводите патент с юридической "подкладкой", т.е. заказчик, например, собирается судиться по поводу нарушения патентных прав, приоритета или ещё по какой-то причине. В этом случае перевод должен быть выверен до последней запятой. И абсолютно точен.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo