DictionaryForumContacts

 ochernen

link 23.02.2013 17:09 
Subject: price fighter market.
Речь о позиционировании брэнда (косметическая продукция - дермальные филлеры).

Positioning: Allergan's quality range (price fighter)

Что такое price fighter здесь??
Нигде это дальше не объясняется .. Когда-то, где-то случал, что это продукт в самой низкой ценовой категории ...

Вопрос: Что такое здесь price fighter??

Заранее благодарю :))!

 Dammy

link 23.02.2013 17:14 
Ну примерно это относится к понятию конкурентных цен. В вашем контексте как-то с этим понятием надо увязать, я думаю.

 Dammy

link 23.02.2013 17:16 
Товар по выгодным ценам, примерно так...

 muzungu

link 23.02.2013 17:31 
Это не название такое Price Fighter?

 natrix_reloaded

link 23.02.2013 17:32 

 ochernen

link 23.02.2013 19:09 
Смысл понят. Спасибо natrix_reloaded ... :)

Но одним или двумя словами это явление можно обозвать??

 Dammy

link 23.02.2013 19:29 
А текст-то у вас к какому типу относится? Если это реклама, то это надо переводить именно как "товар по конкурентной цене". Если это для внутреннего пользования (внутри компании, для служебных целей), то, наверное, без всякого вуалирования и политкорректности надо переводить как "товар по демпинговой цене".

 Dammy

link 23.02.2013 19:38 
Еще такая идея мне пришла: "бюджетная версия", "бюджетный вариант".
Примерно так...

 ochernen

link 23.02.2013 22:22 
Да я перевел дико описательно:
Диапазон качества компании Allergan (продукт с самой низкой ценой для противодействия конкурентам /price fighter/)

.. это в соответствии с той истиной, что мне открыла уважаемая и очаровательная (это я в день 23-го ик .. февраля такой вежливый .. :))..

.. но мне ваши варианты - особенно бюджетный также нравятся.

Спасибо!

 Dammy

link 24.02.2013 8:21 
Так текст-то какой, вы не ответили? Рекламный? Если он рекламный, то вы не находите, что ваш дико описательный перевод не очень уместен?

 ochernen

link 24.02.2013 9:19 
Dammy текст называется The Aesthetic Market и это есть аналитическая оценка рынка эстетической медицины в для конкретных косметологических группа препаратов: ботулотоксина и дермальных филлеров. В нем приводятся данные клинических исследований, доводы за и против каждого препарата, особенности позиционирования брендов, обзор товаров конкурентов и т.д.

Это скорее маркетинговое исследование рынка .. можно ли его назвать рекламным? С некоторой натяжкой можно. Но реклама скорее скрытая чем явная.

И че мне делать?? :0)

 Dammy

link 24.02.2013 9:26 
Ну, если маркетинговое исследование, то тогда ваш перевод, наверное, уместен. Только надо бы как-то все-таки покомпактнее сформулировать. "Бюджетный аналог", что ли...

 ochernen

link 24.02.2013 9:29 
Спасибо. :)

 natrix_reloaded

link 24.02.2013 10:10 
а вот я бы все-таки поосторожнее обращалась со словом "бюджетный", и уж тем более со словом "аналог". тем более, что вам, как я пониманию, надо "место на рынке" определить.вот здесь
http://md-marketing.ru/articles/html/article10271.html
и здесь
http://www.bma.ru/biblioteka-marketologa/strategii-pretendentov-na-liderstvo/?lang=ru
посмотрите.
как по мне, так вы имеете дело с "претендентом на лидерство")

 Dammy

link 24.02.2013 11:55 
Может быть, "удешевленный вариант"?

 Dammy

link 24.02.2013 12:40 
"• Стратегия более дешевых товаров. Претендент на лидерство имеет возможность предложить продукцию среднего или низкого качества по гораздо более низкой цене.
_____________________________________-

Точно, наверное, "удешевленный вариант" - самое точное.
А почему слово "бюджетный" тут не подходит?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo