Subject: price fighter market. Речь о позиционировании брэнда (косметическая продукция - дермальные филлеры).Positioning: Allergan's quality range (price fighter) Что такое price fighter здесь?? Вопрос: Что такое здесь price fighter?? Заранее благодарю :))! |
Ну примерно это относится к понятию конкурентных цен. В вашем контексте как-то с этим понятием надо увязать, я думаю. |
Товар по выгодным ценам, примерно так... |
Это не название такое Price Fighter? |
|
link 23.02.2013 17:32 |
Смысл понят. Спасибо natrix_reloaded ... :) Но одним или двумя словами это явление можно обозвать?? |
А текст-то у вас к какому типу относится? Если это реклама, то это надо переводить именно как "товар по конкурентной цене". Если это для внутреннего пользования (внутри компании, для служебных целей), то, наверное, без всякого вуалирования и политкорректности надо переводить как "товар по демпинговой цене". |
Еще такая идея мне пришла: "бюджетная версия", "бюджетный вариант". Примерно так... |
Да я перевел дико описательно: Диапазон качества компании Allergan (продукт с самой низкой ценой для противодействия конкурентам /price fighter/) .. это в соответствии с той истиной, что мне открыла уважаемая и очаровательная (это я в день 23-го ик .. февраля такой вежливый .. :)).. .. но мне ваши варианты - особенно бюджетный также нравятся. Спасибо! |
Так текст-то какой, вы не ответили? Рекламный? Если он рекламный, то вы не находите, что ваш дико описательный перевод не очень уместен? |
Dammy текст называется The Aesthetic Market и это есть аналитическая оценка рынка эстетической медицины в для конкретных косметологических группа препаратов: ботулотоксина и дермальных филлеров. В нем приводятся данные клинических исследований, доводы за и против каждого препарата, особенности позиционирования брендов, обзор товаров конкурентов и т.д. Это скорее маркетинговое исследование рынка .. можно ли его назвать рекламным? С некоторой натяжкой можно. Но реклама скорее скрытая чем явная. И че мне делать?? :0) |
Ну, если маркетинговое исследование, то тогда ваш перевод, наверное, уместен. Только надо бы как-то все-таки покомпактнее сформулировать. "Бюджетный аналог", что ли... |
Спасибо. :) |
|
link 24.02.2013 10:10 |
а вот я бы все-таки поосторожнее обращалась со словом "бюджетный", и уж тем более со словом "аналог". тем более, что вам, как я пониманию, надо "место на рынке" определить.вот здесь http://md-marketing.ru/articles/html/article10271.html и здесь http://www.bma.ru/biblioteka-marketologa/strategii-pretendentov-na-liderstvo/?lang=ru посмотрите. как по мне, так вы имеете дело с "претендентом на лидерство") |
Может быть, "удешевленный вариант"? |
"• Стратегия более дешевых товаров. Претендент на лидерство имеет возможность предложить продукцию среднего или низкого качества по гораздо более низкой цене. _____________________________________- Точно, наверное, "удешевленный вариант" - самое точное. |
You need to be logged in to post in the forum |