DictionaryForumContacts

 бобр

link 22.02.2013 10:39 
Subject: corrective actions law
Помогите, пожалуйста, с переводом фразы в скобках.
Отрывок из пункта об обеспечения качества услуг:
Until the corrective action is effective, the Contractor may require the Subcontractor to implement special measures for a reasonable period of time. The Subcontractor shall bear any extra costs arising as a result of the special measures, but only (to the extent that the decrease in quality cannot be shown to have been caused by the Contractor).

До тех пор пока не будут предприняты корректирующие меры, Подрядчик может потребовать от Субподрядчика осуществлять специальные меры в течение разумного периода времени. Субподрядчик несет любые дополнительные расходы, связанные с выполнением специальных мер, но ..

Заранее спасибо,

 hsakira1

link 22.02.2013 14:05 
А как называется контракт? о чем?
меры по устранению недостатков в обслуживании клиентов

корректировочные (не корректирущие) меры - мне так почему-то кажется

 muzungu

link 22.02.2013 14:22 
1. Вы повторяете порядок слов в исходнике, а это не всегда хорошо звучит на русском.
2. Есть устойчивые с/сочетания: принимать меры, проводить мероприятия.
3. Until the corrective action is effective - Вы не уловили смысл.

 hsakira1

link 22.02.2013 15:03 
согласна тыщу раз с muzungu

 Rengo

link 22.02.2013 18:32 
в ISO 9001 сorrective action переводится как корректирующее действие, хотя о чем речь здесь - неизвестно

 бобр

link 22.02.2013 20:17 
это договор субподряда на предоставление транспортных услуг (воздушные грузовые перевозки). Этот отрывок из статьи про обеспечение качества услуг.
Until the corrective action is effective - здесь, действительно, я не уверена что поняла правильно.
Вот весь подпункт:
If the Subcontractor determines, in the course of testing the Transport Services, that the reliability or characteristics of the Transport Services deviate from those specified in this Agreement, the Subcontractor shall immediately inform the Contractor and take corrective action, such as improving procedures. Until the corrective action is effective, the Contractor may require the Subcontractor to implement special measures for a reasonable period of time. The Subcontractor shall bear any extra costs arising as a result of the special measures, but only to the extent that the decrease in quality cannot be shown to have been caused by the Contractor.

Не понятно также : but only to the extent that the decrease in quality cannot be shown to have been caused by the Contractor

 бобр

link 22.02.2013 20:23 
Until the corrective action is effective - здесь смысл- если принятые меры окажутся неэффективными?

 Rengo

link 22.02.2013 20:30 
effective - пока не будут реально выполнены, не дадут результат

или пока какие-либо нарушения, упомянутые выше, не будут реально устранены.

 muzungu

link 22.02.2013 20:31 
Until the corrective action is effective - Вы перевели как effected, а здесь effective. То есть, до тех пор, пока корректирующие действия не подействуют/дадут-возымеют положительный эффект.

but only to the extent that the decrease in quality cannot be shown to have been caused by the Contractor - но лишь в объеме, достаточном для того, чтобы снижение качества не могло быть поставлено в вину Подрядчику.

 Rengo

link 22.02.2013 20:40 

что значит "в объеме, достаточном для того, чтобы.."?

но лишь постольку, поскольку (лищь там, где) снижение качества не может быть отнесено на счет Подрядчика /вменено Подрядчику
те лишь по тем пунктам, где нет вины Подрядчика в низком качестве.

 AsIs

link 22.02.2013 20:42 
1. Здесь не про эффективность, а про "вступление в силу"/реализацию. Until the corrective action is effective = До момента реализации корректировочных мероприятий. Правильно изначально было. Так вот пока corrective action не реализуют, могут (по треб. Contractora) иметь место special measures. То есть меры временного характера, пока не устранят косяк (посредством corrective action).
2. to the extent that the decrease in quality cannot be shown to have been caused by the Contractor = только если не удастся доказать, что ухудшение качества произошло по вине Contractora

 muzungu

link 22.02.2013 20:44 
Я считаю, что тут ограничивают ответственность субподрядчика минимально необходимыми затратами, чтобы подрядчик не мог требовать от него за счет субподрядчика улучшить качество сверх оговоренного в контракте.

 бобр

link 22.02.2013 20:45 
Rengo, muzungu, спасибо !
И если есть время, может быть поясните про порядок слов?

 muzungu

link 22.02.2013 20:46 
Asls, Вы сами себе ответили. Пока косяк не устранен, действуют спец. мероприятия. Начало их проведения не означает мгновенного устранения косяка.

 AsIs

link 22.02.2013 20:48 
До момента устранения недочета Подрядчик может потребовать от Субподрядчика принятия особых мер временного характера. Все затраты на реализацию таких особых мер несет Субподрядчик, за исключением случаев ухудшения качества по вине Подрядчика.

 muzungu

link 22.02.2013 20:52 
Впрочем, on second thought, соглашусь с Rengo. Extent вполне можно толковать как "географию" косяков. Снимаю свой вариант :)

 AsIs

link 22.02.2013 20:52 
но здесь слово effective с эффекитивностью или эффектами никак не связано. Effective Jan 1, 2013 - Это "Вступает в силу 01.01.2013". Поскольку корректирующая мера не может вступить в силу (ее можно только реализовать), то нужен иной термин. Например, "устранние недочета".
P.S.Период разумным не бывает. Бывает "установленный в разумных пределах период времени". Или - если проще - "временно/ый/ое/ая"

 muzungu

link 22.02.2013 20:56 
2Rengo. Все-таки странная формулировка. Субподрядчика все-равно не видно за спиной Подрядчика. Головник отвечает за все косяки своих контрагентов, а тут как бы мухи отдельно от котлет...

 muzungu

link 22.02.2013 21:02 
Насчет порядка слов. Вот я написал "чтобы снижение качества не могло быть поставлено в вину Подрядчику", а имел в виду "чтобы в вину Подрядчику не могло быть поставлено снижение качества" . А то подумают, что качество де-факто снизилось, но подрядчик сваливает вину на субподрядчика :)

 AsIs

link 22.02.2013 21:04 
Просто это контракт между подрядчиком и субподрядчиком, который привязан с контракту между заказчиком и подрядчиком. Для сохранения дефиниций из договора подряда такие же понятия используют и в договоре субподряда.
Если на пальцах, то здесь об этом: Если субподрядчик по каким-то причинам не сможет использовать свой самолет (например, сломался), он должен до момента починки самолета за свой счет предоставить воздушный шар, дирижабль, экраноплан и т.д. (временно). Если же самолет не может лететь потому, что подрядчик не оформил туристам билеты, визы, путевки и т.д., то косяк с суба снимается.

 бобр

link 22.02.2013 21:08 
Спасибо всем большое за помощь и замечания, все понятно

 muzungu

link 22.02.2013 21:09 
Короче, выдайте на-гора окончательный чистовой вариант перевода, чтобы было от чего отталкиваться. А то мы сейчас уйдем в сторону абстрактных мух и туристов и окончательно запутаем аскера.

 muzungu

link 22.02.2013 21:11 
бобр, как Вам может быть понятно, когда тут еще трем участникам не все понятно? :)

 AsIs

link 22.02.2013 21:12 
это уже проблема участников)))) кстати, что ж вы за троих говорите? ;)

 бобр

link 22.02.2013 21:14 
muzungu, ))) а бобр пошел спать

 muzungu

link 22.02.2013 21:14 
Хорошо, за Вас не буду вписываться. Только поклянитесь, что уверены в своей правоте на 101%! :)

 AsIs

link 22.02.2013 21:19 
Это вы мне? Да, я знаю. у нас наш автопарк ровно по такой же схеме работает. Если машина едет людей с объекта забирать и попадает в ДТП, то люди на троллейбусе не едут, а ждут, когда перевозчик пришлет другую машину. Если же люди сами проспали служебный автобус, то субподрядчик (перевозчик) уже за них не отвечает, езжай на троллейбусе...

 muzungu

link 22.02.2013 21:22 
Ох как не хватает такой конкретики в формулировках договора! Вот и понимаешь с одной стороны так, с другой этак...

 muzungu

link 22.02.2013 22:31 
Всё пытаюсь переосмыслить последнее предложение с учетом замечаний уважаемых оппонентов :) Искал для сравнения подобное выражение в гугле, но не нашел.

Asls, если я Вас правильно понял, по английски это должно звучать unless the decrease in quality can be shown to have been caused by the Contractor. Но ведь здесь to the extent и canNOT...

 Rengo

link 22.02.2013 22:44 
бобр уже третий сон видит, а Вы все переоcмысливаете..
unless.. can be shown = eсли только не может быть показано - тут уже в unless заложено НЕ
to the extent - постольку поскольку .. сannot be shown - не может быть показано

 muzungu

link 23.02.2013 9:24 
Гипнос, брат Тодоса, расширил сознание. Теперь сам удивляюсь, как меня угораздило :)
Тут не надо толковать to the extent - постольку поскольку, это невнятно звучит на русском (типа "так как"). Надо заменить "поскольку" на "в случаях, когда", и все получится: "в случаях, когда удается доказать, что ухудшение качества произошло по вине Подрядчика"

 muzungu

link 23.02.2013 9:51 
опять сбрехал: ... НЕ по вине Подрядчика

 бобр

link 23.02.2013 10:19 
muzungu, Rengo, AsIs, спасибо еще раз. Очень уважаю Ваш профессионализм.
С праздником Вас! Всех благ!

 muzungu

link 23.02.2013 10:21 
Спасибо за поздравление!
Главный вывод из этого обсуждения - не спешите принимать окончательное решение. И на старуху бывает проруха :)

 hsakira1

link 23.02.2013 13:06 
//Until the corrective action is effective//
До устранения таких отклонений ("deviations” – see full text above) в результате принятия корректировочных мер Подрядчик может потребовать от Субподрядчика предпринять специальные действия в течение разумного периода времени. Субподрядчик несет любые дополнительные расходы, связанные с осуществлением таких специальных действий, кроме случаев, когда удается доказать, что ухудшение качества произошло по вине Подрядчика.
AsIs,
«разумный срок/ период времени» видимо, уже устоявшийся термин в праве
http://ru.wikipedia.org/wiki/Срок_(право)

и наверное присоединюсь к Rengo
to the extent that the decrease in quality cannot be shown to = unless the decrease in quality can be shown to…
muzungu,
to the extent that sth. is not sth. = unless sth. is sth. - я это обычно перевожу как "если не"

 muzungu

link 23.02.2013 13:11 
Согласен, смысл такой.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo