DictionaryForumContacts

 wolfda

link 22.02.2013 8:54 
Subject: Отчет о расследовании происшествия на производстве gen.
Редактирую перевод сего отчета.

В общем, расследовали причины происшествия, приняли корректирующие меры, и встал другой вопрос (в отчете) -- "Может ли быть опыт устранения данной проблемы полезен для предотвращения подобных происшествий в других подразделениях компании?"

В связи с этим написано "Отправить копию отчета" и далее приводится список подразделений компании, куда надо отправить (в скобках варианты перевода):
Stamping (Штамповка)
SPO (Сервисная служба)
Assembly (Сборка)
WFG (Группа международных представительств)
Powertrain (Механосборочное производство)
Eng (Отдел разработки)
Materials (Склад)

Компания -- один из крупнейших мировых производителей автомобилей. Хоть я и не владею экстралингвистической информацией о ее структуре, меня все же терзают смутные сомнения по поводу предложенных вариантов перевода.

Please help!

Заранее спасибо!

 muzungu

link 22.02.2013 9:06 
Тут имеются в виду подразделения. Предлагаю ориентироваться на Автоваз:
В состав производственных единиц ОАО «АвтоВАЗ» входят:
металлургическое производство (МтП);
прессовое производство (ПрП);
сборочно-кузовное производство (СКП);
механосборочное производство (МСП);
инструментальное производство (ООО ЛАДА ИНСТРУМЕНТ);
производство ремонта и обслуживания оборудования (ООО АВТОВАЗПРОО);
производство пластмассовых изделий (ППИ);
опытно-промышленное производство (ОПП);
производство пресс-форм и штампов (ППШ)[

 wolfda

link 22.02.2013 15:45 
Благодарствую!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo