DictionaryForumContacts

 Ks

link 8.09.2005 9:04 
Subject: служить (в армии)
Как лучше перевести "служить" в таком контексте:
"Служил Юрьюшка тридцать лет и три года"? Это заголовок постановки, нужно, чтобы звучало лаконично и красиво...

Мой ваприант: Jurijushka served for thirty years and three more.

Понятно ли, что речь идет об армии?

Спасибо

 gogolesque

link 8.09.2005 9:12 
served
is the best variant

can also say "put his time in" but it is more slang than accepted language

 Warda

link 8.09.2005 9:13 
For thirty years and three more Yuryushka's been a soldier

 мilitary

link 8.09.2005 9:14 
думаю для них serve имеет более широкие понятия..:)

has been in the army (military service)...

 Leolia

link 8.09.2005 9:15 
служить в Aрмии -join the Army, do military service (в армии);
Может, имхо, если это жанр сказки:
Jurijushka did military service for the Tsar for thirty years and three more

 мilitary

link 8.09.2005 9:17 
впрочем лично я с носителями спорить не собираюсь:)

 Хорстъ

link 8.09.2005 10:09 
А, если жанр сказки, то не лучше ли будет сказать просто J-а had been a soldier for 30 years and 3 more?

И, не совсем в тему, а нужна ли такая псевдонародность "Юрьюшка" (уж больно слух режет)? Нет бы там Юрок, Юрец, Гоша, Жёрик, в конце концов :)))

 Хорстъ

link 8.09.2005 10:12 
Jackbooted for 33 years [Dembel Jurijushka Story] :)))
Ребят, а тут, ИМХО, какой-то стилистический clash получается - типа "Юрьюшка находился на сверхсрочной". В исходнике ведь стиль совершенно другой - там сказка. И обороты там характерны именно для сказки, а не для правильной военной терминологии. Поэтому serve без-всяких-там вполне нормально.
Можно и как-нить так: "Little Yuri'd been a King's guard for thirty three years"

 мilitary

link 8.09.2005 10:19 
почему именно Little Yuri? а не скажем Poor Yuri? (in all respects poor) :))

 мilitary

link 8.09.2005 10:24 
Вобще ЮрьЮШКа говорит скорее об убогости данного персонажа, чем о его возрасте (30 лет только сапоги топтал) или его размерах..:)

 Хорстъ

link 8.09.2005 10:25 
Вотиманно! Дембель Жёрик. И дело с концом :)))

 Хорстъ

link 8.09.2005 10:28 
Янко из Врощениц,

тогда уж Tsar`s swaddie, а то Вы его прям уж в лейб-гвардейцы Его Королевского Величества записали :))

 Хорстъ

link 8.09.2005 10:34 
мilitary "почему именно Little Yuri? а не скажем Poor Yuri? (in all respects poor) :))"

- Да, Бедный Юрик - звучит сильно, и тень ВильЯма нашего Шекспира встает... :))) Для постановки в самый раз.

2Хорстъ
Пришлось-с, знаете ли. Уж больно коряво енто слово Tsar по-английски звучит. Не к душе как-то. Да и в Библии есть Книга Царств, а по-английски это Kings.
Poor - вряд ли товарищ царь экономил на собственной охране. Фиг бы он тогда 33 года прожил. :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo