Subject: служить (в армии) Как лучше перевести "служить" в таком контексте:"Служил Юрьюшка тридцать лет и три года"? Это заголовок постановки, нужно, чтобы звучало лаконично и красиво... Мой ваприант: Jurijushka served for thirty years and three more. Понятно ли, что речь идет об армии? Спасибо |
|
link 8.09.2005 9:12 |
served is the best variant can also say "put his time in" but it is more slang than accepted language |
For thirty years and three more Yuryushka's been a soldier |
думаю для них serve имеет более широкие понятия..:) has been in the army (military service)... |
служить в Aрмии -join the Army, do military service (в армии); Может, имхо, если это жанр сказки: Jurijushka did military service for the Tsar for thirty years and three more |
впрочем лично я с носителями спорить не собираюсь:) |
А, если жанр сказки, то не лучше ли будет сказать просто J-а had been a soldier for 30 years and 3 more? И, не совсем в тему, а нужна ли такая псевдонародность "Юрьюшка" (уж больно слух режет)? Нет бы там Юрок, Юрец, Гоша, Жёрик, в конце концов :))) |
Jackbooted for 33 years [Dembel Jurijushka Story] :))) |
|
link 8.09.2005 10:14 |
Ребят, а тут, ИМХО, какой-то стилистический clash получается - типа "Юрьюшка находился на сверхсрочной". В исходнике ведь стиль совершенно другой - там сказка. И обороты там характерны именно для сказки, а не для правильной военной терминологии. Поэтому serve без-всяких-там вполне нормально. Можно и как-нить так: "Little Yuri'd been a King's guard for thirty three years" |
почему именно Little Yuri? а не скажем Poor Yuri? (in all respects poor) :)) |
Вобще ЮрьЮШКа говорит скорее об убогости данного персонажа, чем о его возрасте (30 лет только сапоги топтал) или его размерах..:) |
Вотиманно! Дембель Жёрик. И дело с концом :))) |
Янко из Врощениц, тогда уж Tsar`s swaddie, а то Вы его прям уж в лейб-гвардейцы Его Королевского Величества записали :)) |
мilitary "почему именно Little Yuri? а не скажем Poor Yuri? (in all respects poor) :))" - Да, Бедный Юрик - звучит сильно, и тень ВильЯма нашего Шекспира встает... :))) Для постановки в самый раз. |
|
link 8.09.2005 11:17 |
2Хорстъ Пришлось-с, знаете ли. Уж больно коряво енто слово Tsar по-английски звучит. Не к душе как-то. Да и в Библии есть Книга Царств, а по-английски это Kings. Poor - вряд ли товарищ царь экономил на собственной охране. Фиг бы он тогда 33 года прожил. :) |
You need to be logged in to post in the forum |