Subject: проверьте пожалуйста перевод gen. (a) all accounts for labour, subcontracts, products, materials, services and construction machinery and equipment by any person, firm or corporation which have been incurred directly or indirectly by the Contractor in the performance of the Work under the Contract, and for which the Purchaser might in any way be held responsible, have either been paid in full as required up to and including the latest progress payment received, as identified above, except of holdback monies properly retained; (b) the Work covered by the Application for Payment to which this Statutory Declaration relates has been completed in accordance with the Contract; and (c) where the application for payment is for the final payment under the Contract, the Contractor has no claims against the Purchaser other than those that were made in writing prior to the application for payment. Я уполномоченное на подписание должностное лицо, партнер или единоличный собственник Подрядчика, указанный в вышеупомянутом Контракте торжественно клянусь, что на момент подписания данной Присяги, лично знаю о таких фактах: (a) все расходы на оплату труда, расходы по контрактам субподряда, оплату продукции, услуг, строительного оборудования или другого оборудования, которые предоставлены другим лицом, фирмой или объединением, прямо или косвенно понесенные Подрядчиком, и по которым нести ответственность может Покупатель, полностью оплачены, включая окончательную оплату промежуточной роботы, за исключением удержанных сумм; (b) Работы, включенные в Счёт об оплате к которым Декларация имеет отношение, были выполнены в соответствии с Контрактом; и (c) Если Счёт об оплате является окончательным платежом по Контракту, Подрядчик не имеет никаких исков против Покупателя, кроме тех, которые были заявлены в письменном виде до предоставления Счёта о выплате. |
Я не юрист, поэтому профессионально оценить Вашу работу не в состоянии, но хочу заметить, что местами Вы несколько небрежно относитесь к тексту. Пропускаете слова, а то и несколько слов кряду, опускаете местоимение this (а в юр. текстах этого делать не следует), переводите Present Perfect прошедшим временем, употребляете не совсем правильные словосочетания (напр., счёт о выплате). В общем, с моей т.з., текст надо хорошенько проверить и подчистить все эти огрехи. В целом же вроде неплохо. Хотя, повторюсь, профессиональный юрист увидел бы, наверное, и что-то более существенное. |
спасибо за все замечания, я обязательно учту и внесу все изменения! а как тогда перевести "Application for Payment"?письменное требование уплаты - так будет более точно или нет? |
You need to be logged in to post in the forum |