DictionaryForumContacts

 Yes-Or-No-Liasion

link 19.02.2013 1:16 
Subject: count 'em gen.
Господа, прошу помощи. Пожалуйста, помогите перевести "count 'em"
Выражение встречается в следующем контексте:
After 14 – count ‘em, 14 – consecutive quarters of decline, real fixed residential housing investment rose and added substantially to third quarter GDP.
вот что получилось у меня (без этого "count them")
Капитальные инвестиции в жилую недвижимость, сокращавшиеся в течении 14 кварталов подряд, выросли в реальном выражениии и тем самым способствовали значительному росту ВВП в 3-м квартале.
зачем оно тут, в экономическом тексте? что хотел выразить автор? это явно разговорное выражение.
может, автор имел в виду, что их много?
П.С. мне сразу вспомнился анекдот про чашки чая "может и три, да кто вам считает" :)))
Заранее спасибо

 Rengo

link 19.02.2013 2:32 
не обязательно много - просто заострить внимание на цифре
именно столько -не больще и не меньше

Здесь, чтобы подчеркнуть, что их было целых 14
После 14 - обратите внимание -целых 14 кварталов спада

 Karabas

link 19.02.2013 5:47 
Ну кто о чём... а я, как обычно, по поводу русского: в течениЕ 14 кварталов подряд - пожалуйста, не забудьте исправить это слово в окончательном варианте.

 Yes-Or-No-Liasion

link 19.02.2013 11:49 
Спасибо, Rengo, теперь понятно!

Спасибо, Karabas, да, "в течение" здесь предлог, значит на конце "е".

Поскакала исправлять!
Удачи вам!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo