DictionaryForumContacts

 Aibolit1966

link 8.09.2005 6:25 
Subject: LEGAL: правило определения подсудности
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Ответчик требовал, чтобы делао рассматривалось государственным судом, избранным по правилам определения подсудности. Поскольку же статья такая-то ГК устанавливает, что иск к юридическому лицу предъявляется в суд по месту нахождения органа юридического лица, дело должно рассматриваться там-то и там-то.

Laying of venue подойдет??

Заранее спасибо

 Usher

link 8.09.2005 6:50 
подойдет. но текст очень спорный сам по себе :)

 Рудут

link 8.09.2005 6:58 
а здесь случаем не jurisdiction имеется в виду?

 Aibolit1966

link 8.09.2005 7:06 
Это из статьи проф. Басина:

До приведенного отрывка идет следующий текст:

"английская фирма-покупатель заключила с казахстанским поставщиком контракт на поставку металла, но получив таковой, уклонилась от его оплаты. Поскольку контрактом было предусмотрено, что споры по его ненадлежащему исполнению подлежат разрешению арбитражной комиссией при Торгово-промышленной палате Республики Казахстан, поставщик предъявил иск в арбитражную комиссию. Покупатель отказался от рассмотрения спора в арбитражной комиссии, сославшись на статью 7 вновь принятого ГПК, которая предусматривает, что “правосудие по гражданским делам осуществляется только судом по правилам, установленным гражданским процессуальным законодательством... Решение чрезвычайных, а также иных незаконно учрежденных судов юридической силы не имеют и исполнению не подлежат”.

Здесь, навереное, и про venue и про jurisdiction.

 Рудут

link 8.09.2005 7:14 
мда... вот сейчас бы сюда Obiter Dictum'а...
все же я думаю, здесь речь идет именно о юрисдикции

 Aibolit1966

link 8.09.2005 7:16 
в гугле получила несколько хитов на laying of jurisdiction and/or venue

 Leonid Dzhepko

link 8.09.2005 7:29 
choice of forum/venue
forum selection rule/doctrine

 Рудут

link 8.09.2005 7:30 
а почему обязательно laying? а не (rules) of determining jurisdiction?
сюда гляньте: http://www.upf.pf/recherche/IRIDIP/RJP/RJP7/07Bougen.doc

 Рудут

link 8.09.2005 7:34 
Леонид, можно к Вам обратиться с почти личным вопросом?
По одной из самых популярных тем на форуме - количеству переводимых в день страниц?

 Aibolit1966

link 8.09.2005 7:52 
да, можно и choice и selection

Спасибо Леониду Павловичу

 Leonid Dzhepko

link 8.09.2005 8:02 
Рудут, (1) я работаю в штате, (2) это зависит от сложности текста, если меморандум, то может быть всего 5 страниц (по 1800 знаков), если договор - 10. Средняя норма - 1 стр в час.

 Рудут

link 8.09.2005 8:11 
Просто я была поражена, увидев в Вашем profile здесь на Мультитране, 3 (ТРИ!) страницы в день. Не потому, что я считаю, что это мало - как раз, я думаю, что для КАЧЕСТВЕННОГО перевода сложных юридических текстов с русского на английский это реальная норма. Вот когда я вижу количество страниц в день от 10 и до бесконечности, у меня возникают как правило 2 мысли (1) о моей бездарности (2) о склонности некоторых коллег привирать. Я говорю про обычный рабочий график (не аврал). Что скажете по этому поводу?

 Рудут

link 8.09.2005 8:19 
ЗЫ. Уточнее: поражена не тем, что это мало, а тем, что мало, кто напишет такое количество траниц :)

 Usher

link 8.09.2005 8:21 
при чем тут юрисдикция ёмоё? тут про МКА речь идет и договорную подсудность

Кстати в Казахстане передача спора между нерезидентом и резидентом в третейский суд как орган МКА вполне законен. Недавно был на лекции ихнего профессора по этому вопросу :) А вот не-МКА внутренние третейские суды запрещены. Парадокс однако :)

 Aibolit1966

link 8.09.2005 8:29 
Нет на лекции не была - вытащила статью из Юриста, а профессор Наш.

Договорная подсудность - Мультитран дает: agreed jurisdiction; contractual jurisdiction; forum conventionale; forum propagatum; and propogated jurisdiction.

Насколько я знаю в договорах это дело так и оговаривается: governing law and jurisdiction. Или нет?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo