Subject: ВОПРОС????? Вот если вам попалось предложение:"Today", we are meeting "tomorrow" with the Debt Reconciliation Committee and the correspondent Bank officials for the payment conclussion" То как бы вы его перевели? |
Завтрашний день мы будем встречать вместе с представителями комитета по урегулированию долгов и должностными лицами банка-корреспондента.... Вперед! В светлое будущее без долгов! :-) Почему слова закавычены? |
Потому что мне было интересно когда должна состояться встреча. Сегодня или завтра? |
Это не может быть что-то вроде повестки дня какого-то совещания, которое проводится сегодня, но обсуждается на нем завтрашняя встреча? |
Да, нет это просто переписка двух человек, которые плохо говорят на анг., а я это переводить должна! Да, ладно, я уже разобралась с этим. Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |