Subject: coal tar and pitch oil Сомневаюсь в переводе названия стандарта:Standard Test Method for Ash in Coal Tar and Pitch Перевела как: Стандартный метод испытания для определения содержания золы в каменноугольной смоле и битумном пеке. Интересует, можно ли переводить "pitch" как "битумный пек" или просто "пек" или как-то еще? Запуталась, потому что в словаре не нашла такого значения, но дальше по тексту идет hard pitch и soft pitch, что словарем переводится как твердый и мягкий битумный пек. |
стандартный метод определения зольности угольных смол и пеков (уточните по контексту) |
You need to be logged in to post in the forum |