Subject: release note gen. Отрывок из контракта на поставку оборудования, раздел "Термины и определения", там такая фраза:Release Note means the certificate issued by Purchaser as soon as Supplier has fulfilled its contractual obligations. Если это "сертификат (свидетельство), выдаваемый Покупателем после того, как Поставщик исполнил свои обязательства по контракту", то как сей документ правильно обозвать по-русски? Словарные варианты кажутся неподходящими. Помогите, пожалуйста, а то я совсем отупел не спамши. Спасибо! |
|
link 26.01.2013 17:48 |
Нота/документ об освобождении от обязательств.//акт приемки-передачи. |
You need to be logged in to post in the forum |