DictionaryForumContacts

 lottadough

link 24.01.2013 20:52 
Subject: Still, she’s back in the fold, and therefore most serpently getting pumped with prejudice later. slang
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

EIGHT BIRTHDAY CARDS arrived this morning: all from girly-wirlies, and that ain’t counting my mother and sisters. Sweet as you fucking well like. One from Marianne, with a sad ‘call me’ plea, after the desperate showboating of foxy love notes and kisses. Probably taking stock ay the fact that she’s becoming a crushing bore; aw this ‘come to my sister’s wedding’ guff. Dae ah look like Consort-at-a-Schemie-fest material? Still, she’s back in the fold, and therefore most serpently getting pumped with prejudice later

Заранее спасибо

 Wolverin

link 24.01.2013 21:01 
а как вы перевели остальное?

 lottadough

link 24.01.2013 21:04 
Утром я получаю ВОСЕМЬ ПОЗДРАВИТЕЛЬНЫХ ОТКРЫТОК - все от телочек, и это, не считая мою мать и сестер. Все, блядь, из себя сладкие до невозможности. Одна от Мари -Энн, с грустной мольбой позвонить ей и отчаянной саморекламой из сердечек и поцелуйчиков. Наверное, наконец-то дошло, что меня достало ее занудство, все это дерьмо типа: «приезжай на свадьбу моей сестры». Я что, похож мальчика из эскорт-сервиса

 lottadough

link 24.01.2013 21:09 
ну что, есть идеи?)

 lottadough

link 24.01.2013 21:24 
понятно, короче...правды не дождешься)

 Wolverin

link 24.01.2013 21:37 
Вроде тон вы уловили. Но много фактических ошибок. Напр, birthday cards, Consort-at-a-Schemie-fest material - при чем тут "эскорт" (см. schemie), Марианна и т.д.

Последнее предложение примерно так:
Тем не менее, она снова при делах, так что будет вскоре аккуратненько / уж точненько оттрахана (или, что менее вероятно, получит дозу нарк.).

Впрочем, не прочитав хоть пары страниц романа - а тем более этих "Нариков", а тем более шотладского автора -, и не вникнув, тут точнее не скажу.
Нотабеноидные дела?

 lottadough

link 24.01.2013 21:56 
Ничего, думаю, бумага стерпит. Просто этот вариант мне понравился больше, чем "сопровождающий на быдло - вечеринки". Нет в Шотландии такого имени Марианна, это Mary-Anne, только без дефиса, а birthday card разве не поздравительная открытка? А где вы увидели оттрахана? И речи о наркотиках здесь точно не идет. С первой частью предложения более или менее ясно, но вот serpently getting pumped up with prejudice - это жестоко) Может быть, есть еще варианты?

 Wolverin

link 24.01.2013 22:17 
"речи о наркотиках здесь точно не идет"\

"здесь" не идет? -но речь о наркотиках "там" везде идет, это ведь приквел к трайнспоттингу. Skagboys - :))
serpently - конечно, обыграно most certainly. или эмоц-усил., или cunningly, или (far-fetched) может serpent-like manner с намеком на жгут перед введением герыча?
pumping - трахаться - есть такое значение.
with prejudice - да, типа " жестоко".
"сопровождающий на быдло - вечеринки" - опять неточно. Но дело ваше, как хотите. (есть такая штука в худ. переводе - "неточная точность"). Дерзайте.

Но повторяю, я не читал рОмана, так что...

 lottadough

link 24.01.2013 22:24 
спасибо, я знаю что это такое) я имею ввиду это конкретное предложение и в нем речи о наркотиках 100% не идет. если вы такой точный, переведите хотя бы половину предложения от и до) не надо читать весь роман, чтобы понять, что здесь написано. это, кстати, можно сказать, его первые строчки.

 Wolverin

link 24.01.2013 22:29 
видимо, наши подходы к практике худ. перевода несколько отличаются.
я вам уже перевел запрошенное вами предложение.
и высказал свое частное мнение, к которому вы прислушиваться не обязаны.
Удачи!

 lottadough

link 24.01.2013 22:34 
вы не перевели предложения, вы перевели отдельные слова, в каждом из которых вы сомневаетесь, несмотря на контекст. я не перевожу это произведение, я его читаю, просто мне было интересно услышать авторитетное мнение, хотелось понять смысл вышеприведенной фразы. в любом случае, спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo