Subject: документооборот gen. Обеспечение документооборота - document management или workflow management или вообще не management, a provision или ensuring какой-нибудь?
|
Мне кажется, document flow management |
вся фраза звучит так - Обеспечение документооборота в ирландской компании и его соответствия ирландским правилам документооборота. вот я думаю - нужен ли артикль перед Irish company - с одной стороны речь идет об определенной компании, с другой - здесь она упомянута впервые... in the Irish company - правильно будет здесь? или вообще опустить артикль можно? что-то после каникул разжижение мозгов))) |
trtrtr, спасибо! |
records circulation |
|
link 14.01.2013 11:05 |
Document control |
Приезжали как-то к нам партнёры с аудитом. Они использовали термин document turnover. Справедливости ради, правда, следует сказать, что они были из Германии. А в отношении document flow management А-р словарь по менеджменту качества и оценке соответствия даёт document management как "управление документацией". Не знаю, синонимы ли это. |
document turnover - очень хорошо, мне кажется. |
В свою очередь хочу сделать реверанс в сторону Rengo. Отправляя своё сообщение, не прочитала его пост. А тем временем всё тот же словарь, на который я уже ссылалась, даёт-таки "обращение документов" (сиречь "документооборот") как circulation. |
думала про все приведенные варианты - каждый вроде бы встречается в словарях и в жизни - и documentm и records... не принципиально здесь, по-моему... Спасибо огромное тем не менее! но вот по поводу "управление документацией" - я вообще не понимаю такого русского языка, мне кажется, что это совершенно мертвое словосочетание чисто созданное как калька... не знаю... к таким толкованиям я очень настороженно отношусь |
обычно это слово калькируют с management |
document control. у нас целый отдел так называется |
спасибо )) |
|
link 14.01.2013 11:30 |
Document control (соответственно отдел называется DCC) - это не мертвое словосочетание, а реальность, но вы можете переводить, как для вас звучит круче, например, records circulation |
|
link 14.01.2013 11:34 |
ISO 9001 4.2.3 Document Control |
нет, вы меня не так поняли - для меня мертво звучит по-русски "управление документацией" ))) |
|
link 14.01.2013 11:40 |
извините, если не правильно понял |
"документационное обеспечение" или "документооборот" - более привычно звучат, пожалуй |
trtrtr; это понятно, что выражение существует, но разве это что-то меняет? много чего есть в нашей действительности, что не должно было бы существовать, в частности, повсеместная и массовая безграмотность даже в профессиональных текстах (например, журналистов), а уж когда пишут пресловутые "менеджеры" и их временами чудовищный язык или жаргон приводится в пример - это уже по Хармсу хоть святых вон выноси... ну, впрочем, это мое личное отношение к ситуации. |
|
link 14.01.2013 11:46 |
т.е. неправильно понял.. не выспался |
naiva, согласен, что существует много необоснованных калькированных переводов из-за ленности переводчиков и просто из-за краткости иногда. |
|
link 14.01.2013 11:53 |
Папа в дестве любил мне цитировать: "Чудище идет по гульбищу на позорище в мокроступах" )) Если в русском нет адекватного термина, то что делать? |
В официальном переводе ISO 9001-2008 Control of documents переведено как Управление документацией (пункт 4.2.3) |
document control - это более широкое понятие --- |
менеджмент отходов - это перл! ))) |
You need to be logged in to post in the forum |