Subject: Правомерность использования слова tranche gen. В моей компании (русскоязычной) стал использоваться следующий термин - Tranche Revolving Credit Contract. Суть в том, что продавец предоставляет покупателю рассрочку - покупатель выплачивает какую-то первоначальную сумму, а потом с его карты "траншами" снимается оставшаяся сумма.Насколько правомерно использование слова tranche в данном контексте и в русском, и в английском языке? Ведь "транш" - это часть кредита, выплачиваемая заемщику. |
Если же этого"транша" никак нельзя избежать, я бы добавил "tranche-based" тогда:-)) |
правомерно tranche = a portion or instalment, esp of a loan; a portion of something (especially money) |
погашение траншами - нормально, по-английски это instalment loan (loan repayable by/in instalments) |
Просто, насколько я знаю, транш - это когда кредитор выдает заемщику кредит не полностью, а частями. А вот installment (очередной платеж) - это когда заемщик выплачивает кредитору кредит частями. |
в толковом словаре про "кто-кому" ничего не сказано. если верить ему (http://www.thefreedictionary.com/tranche), то tranche - это просто часть |
Я вот чего не понимаю. Если это продавец предоставляет рассрочку оплаты определенного товара - то при чем тут револьверный? |
You need to be logged in to post in the forum |