DictionaryForumContacts

 godiva

link 14.01.2013 10:02 
Subject: Правомерность использования слова tranche gen.
В моей компании (русскоязычной) стал использоваться следующий термин - Tranche Revolving Credit Contract. Суть в том, что продавец предоставляет покупателю рассрочку - покупатель выплачивает какую-то первоначальную сумму, а потом с его карты "траншами" снимается оставшаяся сумма.
Насколько правомерно использование слова tranche в данном контексте и в русском, и в английском языке? Ведь "транш" - это часть кредита, выплачиваемая заемщику.

 алешаBG

link 14.01.2013 10:50 
Если же этого"транша" никак нельзя избежать, я бы добавил "tranche-based" тогда:-))

 AsIs

link 14.01.2013 12:14 
правомерно
tranche = a portion or instalment, esp of a loan; a portion of something (especially money)

 ОксанаС.

link 14.01.2013 12:45 
погашение траншами - нормально, по-английски это instalment loan (loan repayable by/in instalments)

 godiva

link 14.01.2013 13:14 
Просто, насколько я знаю, транш - это когда кредитор выдает заемщику кредит не полностью, а частями.
А вот installment (очередной платеж) - это когда заемщик выплачивает кредитору кредит частями.

 AsIs

link 14.01.2013 13:21 
в толковом словаре про "кто-кому" ничего не сказано. если верить ему (http://www.thefreedictionary.com/tranche), то tranche - это просто часть

 ОксанаС.

link 14.01.2013 13:57 
Я вот чего не понимаю.
Если это продавец предоставляет рассрочку оплаты определенного товара - то при чем тут револьверный?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo