|
link 26.12.2012 5:28 |
Subject: Помогите перевести это предложение, пожалуйста. fiber content gen. Choice of fiber and technical process ability to change fiber content between 45 - 50% impact on production cost (!!!)Не могу даже уловить смысла предложения. Перевод каждого слова известен, но смысла не могу уловить. |
{{Choice of fiber} and {technical process ability to change fiber content between 45 - 50%}} impact on production cost |
наверное имеется в виду это: (Choice of fiber and technical process ability to change fiber content) HAVE (between 45 - 50% impact on production cost) но чтоб наверняка - надо найти сказуемое где-то в окружающем контексте. оно должно быть - ищите или показывайте |
medvedica уже показала, где сказуемое |
|
link 26.12.2012 5:50 |
Все, огромное спасибо) Слишком большое, к сожалению, не смогла его сама отыскать) Спасибо еще раз) |
@medvedica, может ваша правда. (мне совсем не попадался гл. to impact с предлогом - обычно smth impacts smth else. но даже в словаре ваш вариант есть, так что возможно так оно и есть.) |
... хотя в 8:37 меня смущает то, что рема какая-то слабая - "влияет" и все. как-то общо и антидраматично. особенно при том, что в условиях диапазон берется очень специфический (45-50%) |
А я почему-то сразу, только взглянув на это предложение "увидела" его именно так, как объяснила medvedica в 8:37. Правда, предлог при impact выглядит не совсем традиционно, а в остальном - никаких сомнений не было. Согласитесь, коллеги, такие случаи бывают порой: пялишься-пялишься на предложение и НЕ ВИДИШЬ его. А другой - увидит сразу же. И после его пояснений становится странно: а где были мои-то глаза?! Ведь всё лежит на поверхности. Странности переводческого дела... |
You need to be logged in to post in the forum |