DictionaryForumContacts

 Zverintsev

link 17.12.2012 21:11 
Subject: Запара gen.
Товарищи! Помогите расставить слова в нужном порядке:

liability/product/an/is/area/of/law/consumer

Буду признателен, если также поможете перевести полученный результат.

Осип Зверинцев.

 Zverintsev

link 17.12.2012 21:13 
Мой вариант, который мне не нравится, таков:

Law liability is an area of product consumer
Обязательства – это область потребителя товаров

 Zverintsev

link 17.12.2012 21:16 
Consumer law liability is an area of law. Может так?

 natrix_reloaded

link 17.12.2012 21:18 
consumer product liability is an area of law
отсюда содрали и решили разнообразить)
http://en.wikipedia.org/wiki/Product_liability

 Zverintsev

link 17.12.2012 21:20 
Английский давно изучал. Несколько был озадачен. Спасибо за оперативность и точность, Natrix!

 Zverintsev

link 17.12.2012 21:24 
Обязательства, связанные с потребительскими товарами – это область закона.

Если не трудно, скажите, насколько точен такой перевод?

 Wolverin

link 17.12.2012 21:40 
ответственность производителя/изготовителя потребительских товаров - один из разделов/областей законодательства.

 natrix_reloaded

link 17.12.2012 21:40 
product liability - см. здесь, особенно, там, где "юр" написано (последний абзац)
http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=product+liability&l1=1
я бы выбрала " ответственность за вред, причинённый вследствие недостатков товара, работы или услуги " (возможно, потому что автору этого варианта доверяю. и на одноименную статью хорошо прогуглилось)
и скорее, отрасль права, чем область закона. но это чисто интуитивно. щас может монстры права подойдут, они лучше знают)

 Zverintsev

link 17.12.2012 21:44 
"Ответственность производителя потребительских товаров - это отрасль права.

Соединил предложенные варианты и, кажется, получилось неплохо.

 kosarevsky

link 18.12.2012 4:13 
Неправильно.
Product liability is an area of consumer law.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo