|
link 17.12.2012 21:11 |
Subject: Запара gen. Товарищи! Помогите расставить слова в нужном порядке:liability/product/an/is/area/of/law/consumer Буду признателен, если также поможете перевести полученный результат. Осип Зверинцев. |
|
link 17.12.2012 21:13 |
Мой вариант, который мне не нравится, таков: Law liability is an area of product consumer |
|
link 17.12.2012 21:16 |
Consumer law liability is an area of law. Может так? |
|
link 17.12.2012 21:18 |
consumer product liability is an area of law отсюда содрали и решили разнообразить) http://en.wikipedia.org/wiki/Product_liability |
|
link 17.12.2012 21:20 |
Английский давно изучал. Несколько был озадачен. Спасибо за оперативность и точность, Natrix! |
|
link 17.12.2012 21:24 |
Обязательства, связанные с потребительскими товарами – это область закона. Если не трудно, скажите, насколько точен такой перевод? |
ответственность производителя/изготовителя потребительских товаров - один из разделов/областей законодательства. |
|
link 17.12.2012 21:40 |
product liability - см. здесь, особенно, там, где "юр" написано (последний абзац) http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=product+liability&l1=1 я бы выбрала " ответственность за вред, причинённый вследствие недостатков товара, работы или услуги " (возможно, потому что автору этого варианта доверяю. и на одноименную статью хорошо прогуглилось) и скорее, отрасль права, чем область закона. но это чисто интуитивно. щас может монстры права подойдут, они лучше знают) |
|
link 17.12.2012 21:44 |
"Ответственность производителя потребительских товаров - это отрасль права. Соединил предложенные варианты и, кажется, получилось неплохо. |
|
link 18.12.2012 4:13 |
Неправильно. Product liability is an area of consumer law. |
You need to be logged in to post in the forum |