Subject: OFF: Кто-нибудь имеет опыт "аудирования чужого перевода"? gen. Ко мне обратились с заданием провести аудит качества перевода -- не поправить или отредактировать, а именно дать заключение о качестве.При беглом просмотре обнаружено, что перевод просто никакой - термины искажены, фразеология жуткая, грамматика и пунктуация на уровне Что бы вы написали заказчику (крупная фирма, которая хочет класть этот перевод на стол зарубежным министрам)? Грубить нельзя... |
|
link 17.12.2012 15:01 |
Несколько раз проводил такой аудит (в моем случае это называлось "экспертизой":)) Вы сами ответили на свой вопрос: вежливо и предметно разносите все замечания к тексту по категориям (грамматика, стилистика и т.д.) и сдаете заказчику. А кому Вы опасаетесь нагрубить, ведь именно такой разбор Вам поручили? |
10-4, просто без грубостей, деловым стилем все так и описать. |
10-4, а зачем грубить?! это же не Ваш перевод разносят!!!:)))) |
В тексте под тыщу страниц, и делать анализ ошибок, которых по 10-20 на страницу, мне представляется нереальным. Вероятно это творчество какого нибудь БП... Вот им-то и хочется нагрубить. А также заказчику такого перевода... |
Ну так весь миллион ошибок и не надо комментировать... берете типовых десяток-два, объясняете суть ошибки, даете свой вариант правильного перевода.... |
|
link 17.12.2012 15:31 |
Я как раз сегодня восхищалась тем, какую сдержанность всегда проявляют западные PM. В жизни не слышала от них ничего эмоционального, даже когда ситуация аховая (например, сроки на грани срыва). Все только по делу, и всегда предельно вежливо. |
а все потому, что у них принцип толерантности еще в детском саду прививают:))) |
|
link 17.12.2012 15:38 |
Я думаю, дело не в толерантности, а в профессионализме. Неконфликтность, наверно, одна из заповедей хорошего PM, да и не только PM. |
|
link 17.12.2012 15:39 |
И часто вам так приходится... восхищаться? :) |
скорее, не профессионализма, а уровня культуры отдельно взятого индивида:))) |
мне наверное неправильные западные РМ попадаются .... (правды ради надо заметить, что сдержанность пропадает не сразу, а после продолжительного погружения в местную культурную среду) |
Я имел печальный опыт такого "аудирования" и решил больше с этим не связываться ("Комиссия по безопасности и обмену" (Securities and Exchange Commission), "зажим безобидного" (hold harmless) и пр. |
Я обычно сначала указывал ошибки грамматические, синтаксические и смысловые с указанием процентности. Потом приводил пару-тройку примеров, чтобы не быть голословным по каждому пункту и давал свое мнение: типа отлично и все понятно , или перевод грамматически не правильный, но смысл понятен, или ни в зуб ногой ни в лапоть рылом и т.п. |
Вообще мне кажется, такую работу лучше давать билигвам и специалистам в конкретной области. |
работа как работа... вступление, три-пять тезисов, по 2-3 примера на каждый, заключение... |
а че делать теперь, если взялись.... назвался груздем - давай "заключение о качестве"...работа не всегда бывает приятной и интересной - у вас как раз тот случай |
пришла мысль, как вам сократить себе мучения - проанализируйте несколько страниц / раздел / насколько хватит терпения напишите, что остальное не лучше (еще хуже) и дайте заключение, что перевод не есть fit for purpose |
|
link 17.12.2012 16:13 |
Alex16, «Зажим безобидного» вношу в записную книгу, сшибает с ног. |
|
link 17.12.2012 18:09 |
10-4, у меня есть готовая таблица экселевская с разбивкой по аспектам, которые нужно оценивать (по пятибальной системе). если хотите, могу поделиться. хотя с другой стороны, таблица удобна там, где хотя бы несколько человек проанализировать надо. а если у вас афтар перевода один - просто оцените его "в столбик" по параметрам, которые считаете нужными (важными). и ругаться не придется - оценки сами за себя скажут))) ну, пару абзацев комментариев безусловно придется написать. примеры и пр... кстати, да, если текст большой, читать все вообще не обязательно... первые несколько страниц и несколько рэндом страниц - вполне достаточно... оно в любом случае все видно будет... |
Иван, мне тут приходилось чем-то подобным заниматься не оч. давно, могу прислать образчик отзыва в почту, если хочешь. |
не может же тыщу стр. перевесть один человек, раскидало БП по всем, кто в пределах досягаемости... вдруг там притаилось сто страниц чистых бриллиантов? |
Так же, как и при любой другой работе, сначала определяется объем работы (полный аудит всего текста или выборочный, если выброчный, то сколько страниц и из каких разделов) и объем представляемого деливерабла: полстраницы, одна страница, 20 страниц и т.д. Далее оценивается потребное время и заказчику выкатывается total value. Проговаривается срок сдачи отчета (к 18.00 понедельника), и вперед, с шашкой, кромсать нетленку в капусту, пока рука не устанет и от вида горы трупов не замутит. Это если здесь коммерческая сторона присутствует. Если явной коммерческой темы не просматривается, то за часок пробежал по диагонали, пять -шесть косяков выписал, вот и ладненько, все (кроме аудируемого и заплатившего деньги за Творенье) довольны, вы не получаете денег, зато получаете плюс в карму и доп. сто грамм в репутацию. Что иногда подороже денег будет. |
|
link 17.12.2012 18:59 |
вот да вот... немаловажный вопрос - как это оплачивают? если платят хотя бы как за редактирование, при этом непосредственно редактирование не требуется, а только "почитать и сказать, что вы думаете по этому поводу", то можно читать хоть всю тыщу - зачитаться... ломать - не строить, ругать - не переводить))) а если как-то по-другому, тогда придется баланс рассчитывать. затраченные усилия vs обещанные деньги) |
Одно слово из трех букв (на русском языке) - 100 руб. Одно слово из четырех букв (на иностранном языке) - 200 руб. Один смайлик (злобный) - 10 руб., один смайлик (добрый или милый, по желанию заказчика) - 1500 руб. Как-то так. |
|
link 17.12.2012 20:54 |
Кажется, Вам прислали работу, от которой я отказалась. Название агентства начинается на Т, имя проект-менеджера - на А, фамилия - на Р. Правильно? |
Будете смеяться, но мне тоже приходилось заниматься аудитом перевода. Так я сначала уточнил у заказчика, что именно ему надобно. Полный разбор перевода - одни цена и срок выполнения. Выборка типовых ошибок с комментариями - совершенно другие. Пошли по второму варианту. |
|
link 18.12.2012 9:14 |
смешно |
Alex, "зажим безобидного" - это шедевр, спасибо |
Это не от агентства. Отчет на экспертизу, в том числе и лингвистическую. Работа за зарплату. У кого есть примеры готового "экспертного заключения" - пришлите. Буду благодарен iegorov( собака )slb( точка )com |
Часто выполняю такие экспертизы - тесты других переводчиков для компаний / агентств, либо готовые переводы, качество которых под сомнением. Оплата только почасовая, время зависит от объема текста под вопросом... обычно договариваемся на час- другой. Если текст большой, тогда выбираем репрезентативный кусочек на пару страниц. Адекватная скорость работы- стандартная страница в час. Работа легкая, но дотошная жутко. Нужно конспектировать ошибки и неточности до последней запятой и пропущенных/излишних пробелов (которые, кстати, элементарно удаляются спеллчеком в Ворде, тут на взгляд видно кто им не пользуется, и на свою голову!) Легче всего выполняется в экселе - туда можно скопировать в колонку ошибочные моменты, во второй колонке отметить тип ошибки (опечатка, синтаксис, грамматика, неправильный термин, плохой перевод, грубая ошибка и т.д.) Можно проставить баллы - иногда агенства создают свою раскладку, аж до расчетов процента ошибок по какой-то системе баллов / процентов. Также нужно предложить в дополнительной колонке свой перевод и краткий комментарий сути ошибки, т.к. часто эта раскладка пойдет переводчику на "please explain". Бывает что этот же файл приходит обратно, с комментариями от переводчика, но если качество из рук вон плохое, понятно что объясняться поздно. |
Зы. Ни в коем случае не грубите. Вам платят за профессиональность и экспертное мнение, держите себя в руках. Что не далеко не мешает разнести перевод в пух и прах, отметить КАЖДУЮ ошибку / неточность, предложить правильный вариант, дотошно отметить в комментариях где и как именно переводчик ошибся. Т.е выставьте его позор на полный парад, это говорит само за себя. В письме же опишите результаты в паре предложений в общих чертах (очень много ошибок, неправильная терминология, элементарным спеллчеком не проверено, и т.д.), и если не терпится, мягко потроллите - порекомендуйте переводчику продолжать обучение и практику перевода (т.е. что вы раскусили что он - еще студент) ;). Чем больше вы проявите профессионализма, тем больше шанс что эта компания в следующий раз предложит перевод именно вам - проверено на практике. |
Иван, я тебе отправил в почту образчик. |
Спасибо за ценные советы. Всех с РХ и наступающим! |
You need to be logged in to post in the forum |