DictionaryForumContacts

 10-4

link 17.12.2012 14:56 
Subject: OFF: Кто-нибудь имеет опыт "аудирования чужого перевода"? gen.
Ко мне обратились с заданием провести аудит качества перевода -- не поправить или отредактировать, а именно дать заключение о качестве.
При беглом просмотре обнаружено, что перевод просто никакой - термины искажены, фразеология жуткая, грамматика и пунктуация на уровне начальной школы среднего студента среднего вуза.

Что бы вы написали заказчику (крупная фирма, которая хочет класть этот перевод на стол зарубежным министрам)? Грубить нельзя...

 Эссбукетов

link 17.12.2012 15:01 
Несколько раз проводил такой аудит (в моем случае это называлось "экспертизой":))
Вы сами ответили на свой вопрос: вежливо и предметно разносите все замечания к тексту по категориям (грамматика, стилистика и т.д.) и сдаете заказчику.
А кому Вы опасаетесь нагрубить, ведь именно такой разбор Вам поручили?

 trtrtr

link 17.12.2012 15:03 
10-4, просто без грубостей, деловым стилем все так и описать.

 ya

link 17.12.2012 15:06 
10-4, а зачем грубить?! это же не Ваш перевод разносят!!!:))))

 10-4

link 17.12.2012 15:16 
В тексте под тыщу страниц, и делать анализ ошибок, которых по 10-20 на страницу, мне представляется нереальным.
Вероятно это творчество какого нибудь БП... Вот им-то и хочется нагрубить. А также заказчику такого перевода...

 ya

link 17.12.2012 15:26 
Ну так весь миллион ошибок и не надо комментировать... берете типовых десяток-два, объясняете суть ошибки, даете свой вариант правильного перевода....

 Неглокая куздра

link 17.12.2012 15:31 
Я как раз сегодня восхищалась тем, какую сдержанность всегда проявляют западные PM. В жизни не слышала от них ничего эмоционального, даже когда ситуация аховая (например, сроки на грани срыва). Все только по делу, и всегда предельно вежливо.

 ya

link 17.12.2012 15:33 
а все потому, что у них принцип толерантности еще в детском саду прививают:)))

 Неглокая куздра

link 17.12.2012 15:38 
Я думаю, дело не в толерантности, а в профессионализме. Неконфликтность, наверно, одна из заповедей хорошего PM, да и не только PM.

 Эссбукетов

link 17.12.2012 15:39 
И часто вам так приходится... восхищаться? :)

 ya

link 17.12.2012 15:40 
скорее, не профессионализма, а уровня культуры отдельно взятого индивида:)))

 askandy

link 17.12.2012 15:42 
мне наверное неправильные западные РМ попадаются ....
(правды ради надо заметить, что сдержанность пропадает не сразу, а после продолжительного погружения в местную культурную среду)

 Alex16

link 17.12.2012 15:44 
Я имел печальный опыт такого "аудирования" и решил больше с этим не связываться ("Комиссия по безопасности и обмену" (Securities and Exchange Commission), "зажим безобидного" (hold harmless) и пр.

 fayzee

link 17.12.2012 15:44 
Я обычно сначала указывал ошибки грамматические, синтаксические и смысловые с указанием процентности. Потом приводил пару-тройку примеров, чтобы не быть голословным по каждому пункту и давал свое мнение: типа отлично и все понятно , или перевод грамматически не правильный, но смысл понятен, или ни в зуб ногой ни в лапоть рылом и т.п.

 trtrtr

link 17.12.2012 15:47 
Вообще мне кажется, такую работу лучше давать билигвам и специалистам в конкретной области.

 eu_br

link 17.12.2012 15:51 
работа как работа... вступление, три-пять тезисов, по 2-3 примера на каждый, заключение...

 askandy

link 17.12.2012 16:03 
а че делать теперь, если взялись.... назвался груздем - давай "заключение о качестве"...работа не всегда бывает приятной и интересной - у вас как раз тот случай

 askandy

link 17.12.2012 16:08 
пришла мысль, как вам сократить себе мучения - проанализируйте несколько страниц / раздел / насколько хватит терпения
напишите, что остальное не лучше (еще хуже) и дайте заключение, что перевод не есть fit for purpose
Alex16,

«Зажим безобидного» вношу в записную книгу, сшибает с ног.

 natrix_reloaded

link 17.12.2012 18:09 
10-4, у меня есть готовая таблица экселевская с разбивкой по аспектам, которые нужно оценивать (по пятибальной системе). если хотите, могу поделиться. хотя с другой стороны, таблица удобна там, где хотя бы несколько человек проанализировать надо. а если у вас афтар перевода один - просто оцените его "в столбик" по параметрам, которые считаете нужными (важными). и ругаться не придется - оценки сами за себя скажут))) ну, пару абзацев комментариев безусловно придется написать. примеры и пр... кстати, да, если текст большой, читать все вообще не обязательно... первые несколько страниц и несколько рэндом страниц - вполне достаточно... оно в любом случае все видно будет...

 Val61

link 17.12.2012 18:21 
Иван, мне тут приходилось чем-то подобным заниматься не оч. давно, могу прислать образчик отзыва в почту, если хочешь.

 nephew

link 17.12.2012 18:26 
не может же тыщу стр. перевесть один человек, раскидало БП по всем, кто в пределах досягаемости... вдруг там притаилось сто страниц чистых бриллиантов?

 Val61

link 17.12.2012 18:46 
Так же, как и при любой другой работе, сначала определяется объем работы (полный аудит всего текста или выборочный, если выброчный, то сколько страниц и из каких разделов) и объем представляемого деливерабла: полстраницы, одна страница, 20 страниц и т.д. Далее оценивается потребное время и заказчику выкатывается total value. Проговаривается срок сдачи отчета (к 18.00 понедельника), и вперед, с шашкой, кромсать нетленку в капусту, пока рука не устанет и от вида горы трупов не замутит.

Это если здесь коммерческая сторона присутствует. Если явной коммерческой темы не просматривается, то за часок пробежал по диагонали, пять -шесть косяков выписал, вот и ладненько, все (кроме аудируемого и заплатившего деньги за Творенье) довольны, вы не получаете денег, зато получаете плюс в карму и доп. сто грамм в репутацию. Что иногда подороже денег будет.

 natrix_reloaded

link 17.12.2012 18:59 
вот да вот... немаловажный вопрос - как это оплачивают? если платят хотя бы как за редактирование, при этом непосредственно редактирование не требуется, а только "почитать и сказать, что вы думаете по этому поводу", то можно читать хоть всю тыщу - зачитаться... ломать - не строить, ругать - не переводить))) а если как-то по-другому, тогда придется баланс рассчитывать. затраченные усилия vs обещанные деньги)

 Val61

link 17.12.2012 19:33 
Одно слово из трех букв (на русском языке) - 100 руб. Одно слово из четырех букв (на иностранном языке) - 200 руб. Один смайлик (злобный) - 10 руб., один смайлик (добрый или милый, по желанию заказчика) - 1500 руб. Как-то так.

 Anna-London

link 17.12.2012 20:54 
Кажется, Вам прислали работу, от которой я отказалась. Название агентства начинается на Т, имя проект-менеджера - на А, фамилия - на Р. Правильно?

 Монги

link 18.12.2012 6:35 
Будете смеяться, но мне тоже приходилось заниматься аудитом перевода. Так я сначала уточнил у заказчика, что именно ему надобно. Полный разбор перевода - одни цена и срок выполнения. Выборка типовых ошибок с комментариями - совершенно другие.

Пошли по второму варианту.

 Эссбукетов

link 18.12.2012 9:14 
смешно

 ОксанаС.

link 18.12.2012 9:16 
Alex, "зажим безобидного" - это шедевр, спасибо

 10-4

link 18.12.2012 10:52 
Это не от агентства.
Отчет на экспертизу, в том числе и лингвистическую.
Работа за зарплату.
У кого есть примеры готового "экспертного заключения" - пришлите. Буду благодарен
iegorov( собака )slb( точка )com

 vinni_puh

link 19.12.2012 0:54 
Часто выполняю такие экспертизы - тесты других переводчиков для компаний / агентств, либо готовые переводы, качество которых под сомнением. Оплата только почасовая, время зависит от объема текста под вопросом... обычно договариваемся на час- другой. Если текст большой, тогда выбираем репрезентативный кусочек на пару страниц. Адекватная скорость работы- стандартная страница в час.

Работа легкая, но дотошная жутко. Нужно конспектировать ошибки и неточности до последней запятой и пропущенных/излишних пробелов (которые, кстати, элементарно удаляются спеллчеком в Ворде, тут на взгляд видно кто им не пользуется, и на свою голову!) Легче всего выполняется в экселе - туда можно скопировать в колонку ошибочные моменты, во второй колонке отметить тип ошибки (опечатка, синтаксис, грамматика, неправильный термин, плохой перевод, грубая ошибка и т.д.) Можно проставить баллы - иногда агенства создают свою раскладку, аж до расчетов процента ошибок по какой-то системе баллов / процентов. Также нужно предложить в дополнительной колонке свой перевод и краткий комментарий сути ошибки, т.к. часто эта раскладка пойдет переводчику на "please explain". Бывает что этот же файл приходит обратно, с комментариями от переводчика, но если качество из рук вон плохое, понятно что объясняться поздно.

 vinni_puh

link 19.12.2012 1:28 
Зы. Ни в коем случае не грубите. Вам платят за профессиональность и экспертное мнение, держите себя в руках. Что не далеко не мешает разнести перевод в пух и прах, отметить КАЖДУЮ ошибку / неточность, предложить правильный вариант, дотошно отметить в комментариях где и как именно переводчик ошибся. Т.е выставьте его позор на полный парад, это говорит само за себя. В письме же опишите результаты в паре предложений в общих чертах (очень много ошибок, неправильная терминология, элементарным спеллчеком не проверено, и т.д.), и если не терпится, мягко потроллите - порекомендуйте переводчику продолжать обучение и практику перевода (т.е. что вы раскусили что он - еще студент) ;). Чем больше вы проявите профессионализма, тем больше шанс что эта компания в следующий раз предложит перевод именно вам - проверено на практике.

 Val61

link 19.12.2012 8:39 
Иван, я тебе отправил в почту образчик.

 10-4

link 19.12.2012 9:12 
Спасибо за ценные советы. Всех с РХ и наступающим!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo