DictionaryForumContacts

 AMlingua

link 17.12.2012 5:45 
Subject: reverse debit/credit account.
Пожалуйста, помогите перевести: reverse debit/credit
Контекста нет, просто список слов (видимо, для какой-то программы для бухгалтерского учета):

Procedure
Product
Int. client
Client proc.
Total
Duplicate line
***Reverse dbt/crdt
Copy code
Update exch. rate
Balance
Open document
Linked payments

Мой вариант - стронировать дебет/кредит, но я не уверена, что так говорят. Может быть, лучше написать "сторнировать проводку по дебету" (если это не изменяет смысл) или как-то еще. Подскажите, пожалуйста!

Заранее спасибо!

 leka11

link 17.12.2012 6:49 
м.б. речь идет о сторнировании дебиторской (кредит.) задолженности?
сторнирование дебета - ??? - получается что всей сторнирование дебетовой стороны счета

 leka11

link 17.12.2012 10:38 
вот откопала)))

сторнировочная запись по дебету/кредиту счета
сторнирование по дебету/кредиту

http://www.sql.ru/forum/actualthread.aspx?tid=255744

 AMlingua

link 17.12.2012 10:52 
Спасибо огромное!

 Maksym Kozub

link 17.12.2012 13:17 
В данном случае, во избежание путаницы, лучше говорить об обратных [корректирующих] проводках (или операциях), но не о сторно. Дело в том, что "сторно", "сторнировочные проводки" и т.п. в классическом варианте, к которому привыкли русскоязычные бухгалтеры ("советские"), означет, что выполняется проводка _на ту же сумму с обратным знаком_. Это так называемое "красное сторно", и это _не_ западные reversals.
Мы с коллегами очень плотно столкнулись с этим лет десять назад, переводя на первом внедрении в украинских банках западной АБС. Пришлось банковским бухгалтерам вникать в эту разницу.и соглашаться с тем, что это не сторно.
Разница прежде всего в том, что ошибочная проводка с последующим сторно не порождает оборотов, а ошибочная проводка с последующей reverse-проводкой порождает двойные обороты.
Судя по http://sapboard.ru/forum/viewtopic.php?f=13&t=21700, SAP при локализации своего ПО употребила термин "сторно" и для полноценной обратной проводки (то, что в том обсуждени иописывается как "чёрное сторно"), и для классического русского сторно ("красное сторно"). Это ломка всей традиционной терминологии, создающая лишнюю путаницу.
Ср., напр., c аксаптовской терминологией.

 AMlingua

link 17.12.2012 15:18 
Спасибо! В таком случае корректнее будет перевести "обратная проводка по дебету/кредиту"?

 Yippie

link 17.12.2012 17:08 
Reversing entry

 Maksym Kozub

link 17.12.2012 17:20 
Yippie, вопрос был о переводе на русский :).

 Yippie

link 17.12.2012 17:25 
:))))))) бывает....

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo