Subject: it can make the difference gen. Речь идет о мобильном центре метеопрогнозирования, который используется специальными силами в случае чрезвычайной ситуации. Я не уверена, правильно ли я поняла смысл следующего предложения:Wind direction and speed, rainfall, or air density can make the difference between a small disturbance and a large-scale disaster. Направление и скорость ветра, дождь (м.б., "осадки"?) или плотность воздуха могут сыграть свою роль и привести к тому, что небольшая неприятность превратится в крупномасштабную катастрофу. Буду благодарна за конструктивную критику. |
|
link 9.12.2012 20:04 |
... небольшая неприятность превратится в крупномасштабную катастрофу центр метеопрогнозирования превратился в центр метео-терроризма? |
мб показатели направления ветра, еtc позволяют различать незначительные возмущения/отклонения и... стихийные бедствия |
Спасибо большое за уточнения. Да, "показатели" лучше. А в принципе смысл такой, как в моем варианте, или все же нет? |
|
link 9.12.2012 20:17 |
похоже они важничают, всегда полезно (чтоб цуко уважали, и денег дали при случае) суть послания видится примерно такой: "наша служба не опасна, но трудна и требует точности и внимания к деталям" |
|
link 9.12.2012 20:24 |
мне близко мнение Rengo вижу смысл так: эти индикаторы одинаковые, а их величины (в чем они там измеряются в процентах, числах) могут указывать как на обычное ненастье, так и на стихийные бедствия... |
* А в принципе смысл такой, как в моем варианте, или все же нет? * - Я в принципе не вижу ничего общего между двумя вариантами |
... вощето нас в школе учили переводить английские предложения с конца ... т.е. не то, чтобы кое-как или спустя рукава, как вы сейчас подумали, а с конца предложения ... вот... Разница между disturbance и large-scale disaster может определяться направлением и скоростью ветра, количеством атмосферных осадков или плотностью воздуха... |
|
link 9.12.2012 22:39 |
witness, чему ВАС там учили в школе аскеру неведомо. у аскера ваще первый язык немецкий. это естественно ваша вина, что вы этого не знали. немедленно извинитесь. а на англ аскеру пришлось переквалифицироваться недавно, по жизненным обстоятельствам. это тоже ваша вина, что вы этого не знали. так же как и то, что ей пришлось переквалифицироваться in the first place. немедленно извинитесь еще раз. |
Wind direction and speed, rainfall, or air density can make the difference between a small disturbance and a large-scale disaster. Направление и скорость ветра, осадки или плотность воздуха могут существенно изменить ситуацию от небольших осложнений до крупномасштабной катастрофы. |
... да не ... с какой стати извиняться? ... у нее еще там и французский в рукаве ... должна хоть что-то соображать ... "Направление ... ветра, дождь ... могут ... привести к тому, что небольшая неприятность превратится в крупномасштабную катастрофу"... бред сивой кобылы ... какая "неприятность"?... почему "превратится"?... ... ..."легким движением ветра неприятность превращается ... превращается неприятность ..." ....(с) |
Я хочу пояснить, почему я именно ТАК изначально перевела это предложение (то, что уважаемый witness назвал "бредом сивой кобылы"). Может быть, я не совсем верно выразила свою мысль, но суть ее как раз такая, как в варианте, предложенном Оо: "Направление и скорость ветра, осадки или плотность воздуха могут существенно изменить ситуацию от небольших осложнений до крупномасштабной катастрофы". (Спасибо большое Оо за более точную формулировку). Речь идет о подразделениях МЧС (или их зарубежных аналогов). Как я понимаю, такая передвижная метеостанция точно определяет условия в конкретной местности и дает прогноз, в результате чего можно предположить, например, что, скажем, небольшое возгорание при ветре соответствующего направления ветра и соответствующей силы (и, возможно, вдобавок если еще и стоит "великая сушь") может превратиться в крупнейший пожар, но при другом направлении ветра/другой его силе, да если еще и ливень будет, ничего такого страшного не случится. То есть, вроде не совсем "бред сивой кобылы"? Или как? |
... maricom ... Вы, как истинная представительница прекрасного полу ... загадочны и непредсказуемы ... "Взмах крыльями бабочки может изменить погоду на целом континенте".... Это называется "эффект бабочки" или "теория хаоса", т.е. все процессы где-то имеют отправную точку и спрогнозировать последствия или ряд событий не возможно т.к. мир развивается хаотично. По крайней мере так считают старонники теории хаоса... "Вам бы романы писать, гражданин начальник..."............(с) |
You need to be logged in to post in the forum |