Subject: confine governance gen. Пожалуйста, помогите перевести: confine ITR governanceВыражение встречается в следующем контексте: The United States and its allies agree that creating a successful environment for continued growth and expansion of these technologies should confine ITR governance to the "recognized operating agencies...[that are] public providers of telecommunications services." That approach precludes governance over Internet companies that are primarily providers of content. Перевод: Перевод ITR governance как "управление РМЭ (Регламентом международной электросвязи)", на мой взгляд, не верен, но я не могу подобрать подходящее слово. Подскажите, пожалуйста. Заранее большое спасибо. |
*на мой взгляд, не верен* ну, тогда - администрирование? |
Governance -- это вообще "плохое слово" с точки зрения его перевода на русский язык... Может быть, подумать про "контроль над..." или "право устанавливать и изменять..."? И, на несвязанную тему, agencies здесь скорее "организации"... ITU создавался в эпоху, когда во многих странах телекоммуникации контролировались правительствами, и жаргон это отражает... |
У меня возникла такая мысль "... должно ограничить действие РМЭ, передав управление «признанным эксплуатационным компаниям...". Наверное, это больше отражает суть, но нужно еще немного доработать. Но по-моему, направление верное. |
You need to be logged in to post in the forum |