DictionaryForumContacts

 AMlingua

link 4.12.2012 7:40 
Subject: honor for participation gen.
Пожалуйста, подскажите, можно ли перевести honor for participation как "чествовать за участие" (это верно с точки зрения русского языка)?

Оригинал: Defense Department leaders November 30 honored 12 photography winners, selected from more than 3,000 submissions, for their participation in the State Department's Art in Embassies (AIE) program.

Перевод: 30 ноября руководители Министерства обороны США чествовали 12 победителей конкурса фотографий, чьи снимки были отобраны из более чем 3000 работ, за участие в программе Государственного департамента «Искусство в посольствах».

Если нет, то чем лучше заменить?

Заранее спасибо.

 techy1

link 4.12.2012 7:44 
из словаря вариантов простым перебором ответ свой найдешь ты, юный падаван
http://www.multitran.ru/c/m/&s=honor&l1=1&l2=2

 Karabas

link 4.12.2012 7:46 
...чествовали 12 победителей, принявших участие в программе Государственного департамента «Искусство в посольствах», чьи снимки были отобраны...

 AMlingua

link 4.12.2012 7:52 
Меня интересует именно сочетание "чествовать за участие". Что honor можно перевести как "чествовать" я и так знаю.
Karabas - спасибо, отличный вариант.

 laya shkoda

link 4.12.2012 10:15 
по-русски - поблагодарили за участие

 hsakira1

link 4.12.2012 10:52 
Defense Department leaders - руководящий состав? Минобороны
главные лица/ руководство?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo