Subject: honor for participation gen. Пожалуйста, подскажите, можно ли перевести honor for participation как "чествовать за участие" (это верно с точки зрения русского языка)?Оригинал: Defense Department leaders November 30 honored 12 photography winners, selected from more than 3,000 submissions, for their participation in the State Department's Art in Embassies (AIE) program. Перевод: 30 ноября руководители Министерства обороны США чествовали 12 победителей конкурса фотографий, чьи снимки были отобраны из более чем 3000 работ, за участие в программе Государственного департамента «Искусство в посольствах». Если нет, то чем лучше заменить? Заранее спасибо. |
из словаря вариантов простым перебором ответ свой найдешь ты, юный падаван http://www.multitran.ru/c/m/&s=honor&l1=1&l2=2 |
...чествовали 12 победителей, принявших участие в программе Государственного департамента «Искусство в посольствах», чьи снимки были отобраны... |
Меня интересует именно сочетание "чествовать за участие". Что honor можно перевести как "чествовать" я и так знаю. Karabas - спасибо, отличный вариант. |
|
link 4.12.2012 10:15 |
по-русски - поблагодарили за участие |
Defense Department leaders - руководящий состав? Минобороны главные лица/ руководство? |
You need to be logged in to post in the forum |