DictionaryForumContacts

 ochernen

link 2.12.2012 12:24 
Subject: Use as such pharma.
Сертификат стандарта для испытаний (флутиказона ацетат)

DIRECTION FOR USE
Use as such.

Я перевел как:

Рекомендации по использованию.
.. А вот Use as such как перевести в данном контексте? Использовать без дополнительной обработки?

Заранее благодарен.

 ochernen

link 2.12.2012 15:11 
Up .... Очень надо .. подскажите кто может .. :0)

 Karabas

link 2.12.2012 15:19 
По-моему, суть схвачена Вами верно. Имеет смысл подумать над формулировкой. Может, попробовать вариант "использовать в полученном состоянии"?

 kunya7

link 2.12.2012 15:27 
имхо, может использовать неразбавленным?

 ochernen

link 2.12.2012 15:29 
Ой Спасибо Огромное .... :0) а то совсем голова пухнет .. Ну хоть суть правильно угадал. Я пока оставил Использовать без дополнительной обработки .. надеялся что есть устоявшийся фармакопейный термин ...

п.с. Если еще есть варианты буду рад.

 Maksym Kozub

link 2.12.2012 16:10 
Я НЕ СПЕЦИАЛИСТ, вариант _исключительно_ для Ваших дальнейших "воспоминаний и размышлений": "употреблять/применять/ использовать _в готовом виде_"?

 Karabas

link 2.12.2012 16:45 
Вот так, по-моему, лучше (чем МОЙ предыдущий вариант, for the sake of clarity): в том состоянии, в котором он (препарат) находится

 ochernen

link 2.12.2012 17:47 
... уууууууу ... шо ж делать то .. все такое вкусное, такое вкусное ...

Всем Спасибо!

 hsakira1

link 2.12.2012 18:22 
готовое лекарство
лекарство, готовое к употреблению?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo