Subject: Use as such pharma. Сертификат стандарта для испытаний (флутиказона ацетат)DIRECTION FOR USE Я перевел как: Рекомендации по использованию. Заранее благодарен. |
Up .... Очень надо .. подскажите кто может .. :0) |
По-моему, суть схвачена Вами верно. Имеет смысл подумать над формулировкой. Может, попробовать вариант "использовать в полученном состоянии"? |
имхо, может использовать неразбавленным? |
Ой Спасибо Огромное .... :0) а то совсем голова пухнет .. Ну хоть суть правильно угадал. Я пока оставил Использовать без дополнительной обработки .. надеялся что есть устоявшийся фармакопейный термин ... п.с. Если еще есть варианты буду рад. |
|
link 2.12.2012 16:10 |
Я НЕ СПЕЦИАЛИСТ, вариант _исключительно_ для Ваших дальнейших "воспоминаний и размышлений": "употреблять/применять/ использовать _в готовом виде_"? |
Вот так, по-моему, лучше (чем МОЙ предыдущий вариант, for the sake of clarity): в том состоянии, в котором он (препарат) находится |
... уууууууу ... шо ж делать то .. все такое вкусное, такое вкусное ... Всем Спасибо! |
готовое лекарство лекарство, готовое к употреблению? |
You need to be logged in to post in the forum |