Subject: William H. Wannamaker Professor of Romance Studies gen. Как в переводе звания научного сотрудника "скрестить" William H. Wannamaker вместе с Professor of Romance Studies ?Спасибо! |
проф. Кафедры романских языков им. Уильяма Х. Уоннамейкера. Не совсем то - т.к имя У.Х. Уоннамейкера носит не кафедра, а учрежденная в его память именная профессорская должность - но для российской действительности сойдет. (Собсна, этот проф получает именную стипендию им. У.Х.У., но в России стипендия ассоциируется со недипломированными студентами, ну, может, магистрантами и аспирантами (я не в теме). Хотя исторически студенты и их преподы вне зависимости от возраста и степеней были одинаково школярами и учеными - scholars. В российских универах студенты и профы титуловали друг к друга "коллега", подчеркивая, что и те, и другие занимаются изучением (азов ли ещё, тайн ли мироздания уже).) |
"Ваннамейкеровский профессор" |
мобыть, мобыть. смутно чего-то похожее припоминается, но что? |
Сорос, основатель парадигмы :) у меня раз в месяц попадаются ХХХ-ские профессоры |
О. Нудаж. |
Спасибо большое! Думал предположить такой вариант: "Профессор романских исследований им. Уильяма Ваннамейкера" Но Ваш, Sjoe!, по ходу, гораздо уместнее. |
Проф. И.И. Иванов имени П.П. Петрова |
You need to be logged in to post in the forum |