DictionaryForumContacts

 Yanamahan

link 29.11.2012 22:44 
Subject: William H. Wannamaker Professor of Romance Studies gen.
Как в переводе звания научного сотрудника "скрестить" William H. Wannamaker вместе с Professor of Romance Studies ?

Спасибо!

 Sjoe!

link 29.11.2012 22:57 
проф. Кафедры романских языков им. Уильяма Х. Уоннамейкера.
Не совсем то - т.к имя У.Х. Уоннамейкера носит не кафедра, а учрежденная в его память именная профессорская должность - но для российской действительности сойдет.
(Собсна, этот проф получает именную стипендию им. У.Х.У., но в России стипендия ассоциируется со недипломированными студентами, ну, может, магистрантами и аспирантами (я не в теме).
Хотя исторически студенты и их преподы вне зависимости от возраста и степеней были одинаково школярами и учеными - scholars. В российских универах студенты и профы титуловали друг к друга "коллега", подчеркивая, что и те, и другие занимаются изучением (азов ли ещё, тайн ли мироздания уже).)

 nephew

link 29.11.2012 22:58 
"Ваннамейкеровский профессор"

 Sjoe!

link 29.11.2012 23:28 
мобыть, мобыть. смутно чего-то похожее припоминается, но что?

 nephew

link 29.11.2012 23:33 
Сорос, основатель парадигмы :)
у меня раз в месяц попадаются ХХХ-ские профессоры

 Sjoe!

link 30.11.2012 5:29 
О. Нудаж.

 Yanamahan

link 1.12.2012 0:14 
Спасибо большое!
Думал предположить такой вариант:
"Профессор романских исследований им. Уильяма Ваннамейкера"
Но Ваш, Sjoe!, по ходу, гораздо уместнее.

 10-4

link 22.01.2013 11:53 
Проф. И.И. Иванов имени П.П. Петрова

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo