Subject: Ответ justboris на его вопрос в ветке «В юридических рамках договора». Исполнение договора. Исполнение обязательств. Выполнение работ. Исполнение договора. Исполнение обязательств. Выполнение работ. To execute, perform, fulfill, discharge, accomplish, implement, carry out, а равно - complete, carry through, realize, carry into effect, expedite, conclude, seal, perfect, consummate, transact, conduct, engineer, bring about, make (smth) happen, make good, follow through, cause, effect, effectuate, clinch, achieve, get things done, и это не говоря о turn out, churn out, bring off, pull off, swing, cut, hack, etc… :-)Как и обещал. Уже обсуждалось это все, Борис. Например, просто сделайте на форуме поиск по слову Discharge. Если честно, то не очень понял Ваш вопрос, т.к. он немного расплывчато сформулирован. По-моему, всё основное различие между этими терминами, как зачастую бывает, – всего лишь в их узусе и сочетаемости. И не более того. Все эти термины – очень полисемичны, и в разных контекстах каждый из них ляжет по-разному. Про execute / execution of… (an agreement) уже постил тут недавно. Это – «заключить», подписать, «совершить» договор. Ну либо ещё если уж хотите именно в значении «выполнить», то тогда уж если только в разрезе «выполнить работы», например. To execute work (under contract) Про implement – тоже недвано писал на ветке про Директивы ЕС (Европейской Комиссии). “to implement work” – мне вообще не нравится. Теперь по остальному: Исполнять/выполнять/выполнение договора, обязательств(а) по договору – perform / performance under (a, the) contract. Выполнить обязанность, долг – to perform a duty Вот показательная выдержка из одного любопытного правового определения, из которой хорошо видно, как можно, в частности, перевести выражение «исполнять / выполнять обязательства»: Или вот ещё, например, хороший вариант на «выполнение предписанных/предумотренных/возложенных законом/вытекающих из закона обязанностей/обязательств» - To perform a legal obligation (= она же « statutory obligation», а ещё лучше, имхо (но это уже – высший пилотаж) = an obligation by operation of law. Тут имеется в виду, что основанием возникновения обязательства является не договор или иная сделка, или какое-либо иное инициированное сторонами правоотношение, а что вытекает эта обязанность напрямую из предписания закона, из нормы закона, из «законоположения»). Specific performance - как уже писал на другой ветке на днях, «исполнение обязательства в натуре» В Вашем вопросе про «выполнение рабочих заданий» - имхо, ляжет и просто perform/carry out/execute/accomplish work / assignment(s), etc Исполнять / исполнение (служебных, уставных, любых иных) обязанностей, функций - Exercise (of) functions (Предпринять) Действия во исполнение (обязательств по) договор(у) - Action in discharge of contract. [ Заметьте только, что слово discharge может иногда весьма ПРЕДАТЕЛЬСКИМ образом, вероломно так :-) иметь также и значение «освобождение от», «прекращение» (от обязанности там, или прекращение залога, скажем) – но в каком ИМЕННО значении из этих двух (а они, заметьте – непримиримо разнятся) оно употреблено в вашем конкретном случае - это можно отследить по контексту только зорким натренированным лоерским оком. (Да и асtion, к слову, тоже может иметь и значение «иск».) Пытаться различить их методом «считать количество “хитов в гугеле”» здесь – заранее обрекать себя на ошибку. И в заключение – несколько выдержек из разрозненных, но полезных юридических определений – полезных потому, что из них ярко видно, как эти термины в профессиональной речи употребляются: (Термин «выполнение/исполнение (обязательств по) договор(а)(у) ) : (Уже упоминавшееся «исполнение обязательства в натуре» как один из видов правовой защиты): (Отсюда, кстати, и уже неоднократно тут обсуждавшийся, столь милый сердцу строителей и прочих подрядчиков термин performance bond – surety to guarantee that contractor will fully perform contract. Делается обычно либо посредством депонирования подрядчиком средств на счете эскроу в пользу заказчика-застройщика, либо в виде принесения страхового полиса - во избежание того, чтобы, скажем, заложив нулевой цикл, подрядчик, у которого неожиданно закончились оборотные средства, просто не убежал бы со стройплощадки, оставив там заказчику разгребать аккуратненькие кучки строительного мусора :-) ) Исполнение/выполнение контракта, договора (строго юридически говоря, разницы между этими двумя терминами – никакой. «Договор» - родовой термин. Все эти «контракты», «соглашения», «протоколы», «меморандумы о понимании, о договоренности»... и прочее – на деле не более чем разновидности ДОГОВОРА. Различие – снова только в узусе. И - не более того, и не надо там искать какой-то тайной премудрости, как пытались тут на днях сделать на одной из веток) - accomplishment of a contract, fulfilment of an agreement. Выполнить, обеспечить /осуществить выполнение, соблюдение, «оформление» необходимых предписаний/норм/требований/ закона (и подзаконных актов), «выполнение формальностей» - to perform all necessary formalities И теперь совсем уже последнее :-) – собственно по самой теме той ветки («В юридических рамках договора»): Еще неплохой вариант на «в рамках договора», в зависимости от контекста – это Просто надо понимать, что У КАЖДОГО ИЗ ЭТИХ ОБОРОТОВ – СВОЙ смысл, привкус, свои обертоны, и НЕМНОГО, совсем чуть-чуть..., «с подкруточкой» (с) -- но всё же свои, немного отличающиеся значения и, соответственно, сферы применения. Предлагавшийся там коллегами оборот Within the legal framework – мне представляется страдающим излишним русизмом, немого ... вяловатым буквализмом. А вот предлагавшийся там оборот Within the legal CONTEXT (of the contract) - просто мало что значит, расплывчат, дрябл, ничего нового профессиональному лоерскому глазу не сообщает, юридической нагрузки не несет. (Может даже на крайняк слегка ввести в заблуждение. ) Best avoided. «Вот где-то так...» (с) :-) |
|
link 5.09.2005 9:51 |
Вот только не кидайтесь сразу в меня камнями - я бы еще предложила for the purposes of the contract. |
В "Золото"! |
В смысле в "Ссылки"! |
Супер! Спасибо огромное! |
Спасибо. |
2 aibolit1966 Со всем уважением,.... увы.... :-)) Не совсем так все просто. Предложенный Вами оборот переводится как "для целей настоящего соглашения" и имеет совершенно определенную сферу применения - т.е. то, что я как раз и пытался тут этим постом донести. Сфера довольно специфична. Стороны этим оборотом обычно обозначают следующее: "мы с вами договорились, что вот ЭТО - будет (трактоваться) вот ТАК-ТО". Например: А в остальном - да, пожалуй. Нормальный оборот. Просто чтобы показать, что фантазировать - можно бесконечно. И "сочинить из головы" его - нельзя. |
|
link 6.09.2005 11:34 |
Совершенно верно, смысл у каждого оборота уникальный, но каждое слово имеет как минимум два значения, поэтому предложенный мной вариант можно включить в список предложенных Вами с учетом всех возможных оговорок. А переводчик, если толковый, разберется, где и когда какой оборот применять. При этом можно и пофантазировать. |
"Если толковый" is the operative word here :-) |
You need to be logged in to post in the forum |