DictionaryForumContacts

 V

link 5.09.2005 9:44 
Subject: Ответ justboris на его вопрос в ветке «В юридических рамках договора». Исполнение договора. Исполнение обязательств. Выполнение работ.
Исполнение договора. Исполнение обязательств. Выполнение работ. To execute, perform, fulfill, discharge, accomplish, implement, carry out, а равно - complete, carry through, realize, carry into effect, expedite, conclude, seal, perfect, consummate, transact, conduct, engineer, bring about, make (smth) happen, make good, follow through, cause, effect, effectuate, clinch, achieve, get things done, и это не говоря о turn out, churn out, bring off, pull off, swing, cut, hack, etc… :-)

Как и обещал.

Уже обсуждалось это все, Борис. Например, просто сделайте на форуме поиск по слову Discharge.

Если честно, то не очень понял Ваш вопрос, т.к. он немного расплывчато сформулирован.
Поэтому если полного удовлетворения от моих изысков здесь не получите – дайте знать, я еще поднапрягусь.

По-моему, всё основное различие между этими терминами, как зачастую бывает, – всего лишь в их узусе и сочетаемости. И не более того.

Все эти термины – очень полисемичны, и в разных контекстах каждый из них ляжет по-разному.

Про execute / execution of… (an agreement) уже постил тут недавно. Это – «заключить», подписать, «совершить» договор.
И почти никогда - НЕ «выполнить», «исполнить» договор в смысле исполнения ОБЯЗАТЕЛЬСТВ, принятых на себя сторонами по договору.

Ну либо ещё если уж хотите именно в значении «выполнить», то тогда уж если только в разрезе «выполнить работы», например. To execute work (under contract)
Можно еще perform, carry out work (as per contract)

Про implement – тоже недвано писал на ветке про Директивы ЕС (Европейской Комиссии).
Это слово в основном означает
1. внедрять
2. выполнять, исполнять (например, норму закона), обеспечивать выполнение, следование нормам, соблюдение норм (права) и т.п.

“to implement work” – мне вообще не нравится.
ИндуЯми попахивает.
А от их «английского» языка образца 19-го века времен британского колониального владычества со всеми этими уже оскомину набившими с большой буквы “You”, “Your”, “Esteemed”, “What is Your good name, please, Sir” etc., etc., etc., - держаться бы лучше подальше.
:-)

Теперь по остальному:

Исполнять/выполнять/выполнение договора, обязательств(а) по договору – perform / performance under (a, the) contract.
Исполнять обязательство, договор - To perform an obligation, a contract . Performance of an obligation. Performance of a contract. Contract performance.
Исполнить (обязанности / обязательства по) договор(у) – to perform a contract

Выполнить обязанность, долг – to perform a duty

Вот показательная выдержка из одного любопытного правового определения, из которой хорошо видно, как можно, в частности, перевести выражение «исполнять / выполнять обязательства»:
Liability in solido – in tort or in contract, either of the debtors may be required to DISCHARGE AN OBLIGATION in full at the creditor’s discretion.

Или вот ещё, например, хороший вариант на «выполнение предписанных/предумотренных/возложенных законом/вытекающих из закона обязанностей/обязательств» - To perform a legal obligation (= она же « statutory obligation», а ещё лучше, имхо (но это уже – высший пилотаж) = an obligation by operation of law. Тут имеется в виду, что основанием возникновения обязательства является не договор или иная сделка, или какое-либо иное инициированное сторонами правоотношение, а что вытекает эта обязанность напрямую из предписания закона, из нормы закона, из «законоположения»).

Specific performance - как уже писал на другой ветке на днях, «исполнение обязательства в натуре»

В Вашем вопросе про «выполнение рабочих заданий» - имхо, ляжет и просто perform/carry out/execute/accomplish work / assignment(s), etc

Исполнять / исполнение (служебных, уставных, любых иных) обязанностей, функций - Exercise (of) functions
To discharge responsibilities

(Предпринять) Действия во исполнение (обязательств по) договор(у) - Action in discharge of contract.

[ Заметьте только, что слово discharge может иногда весьма ПРЕДАТЕЛЬСКИМ образом, вероломно так :-) иметь также и значение «освобождение от», «прекращение» (от обязанности там, или прекращение залога, скажем) – но в каком ИМЕННО значении из этих двух (а они, заметьте – непримиримо разнятся) оно употреблено в вашем конкретном случае - это можно отследить по контексту только зорким натренированным лоерским оком.

(Да и асtion, к слову, тоже может иметь и значение «иск».)

Пытаться различить их методом «считать количество “хитов в гугеле”» здесь – заранее обрекать себя на ошибку.
Нaверное, лучше вообще не лезть в эту тематику в рамках этого простенького, импровизированного поста на неспециализированном форуме. ]

И в заключение – несколько выдержек из разрозненных, но полезных юридических определений – полезных потому, что из них ярко видно, как эти термины в профессиональной речи употребляются:

(Термин «выполнение/исполнение (обязательств по) договор(а)(у) ) :
Performance – the fulfilment or accomplishment of a promise, a contract, or other obligation according to its terms.

(Уже упоминавшееся «исполнение обязательства в натуре» как один из видов правовой защиты):
Specific performance – the remedy of requiring exact performance of a contract in the specific form in which it was made (так и хочется для ясности добавить: as opposed to award of damages).

(Отсюда, кстати, и уже неоднократно тут обсуждавшийся, столь милый сердцу строителей и прочих подрядчиков термин performance bond – surety to guarantee that contractor will fully perform contract. Делается обычно либо посредством депонирования подрядчиком средств на счете эскроу в пользу заказчика-застройщика, либо в виде принесения страхового полиса - во избежание того, чтобы, скажем, заложив нулевой цикл, подрядчик, у которого неожиданно закончились оборотные средства, просто не убежал бы со стройплощадки, оставив там заказчику разгребать аккуратненькие кучки строительного мусора :-) )

Исполнение/выполнение контракта, договора (строго юридически говоря, разницы между этими двумя терминами – никакой. «Договор» - родовой термин. Все эти «контракты», «соглашения», «протоколы», «меморандумы о понимании, о договоренности»... и прочее – на деле не более чем разновидности ДОГОВОРА. Различие – снова только в узусе. И - не более того, и не надо там искать какой-то тайной премудрости, как пытались тут на днях сделать на одной из веток) - accomplishment of a contract, fulfilment of an agreement.

Выполнить, обеспечить /осуществить выполнение, соблюдение, «оформление» необходимых предписаний/норм/требований/ закона (и подзаконных актов), «выполнение формальностей» - to perform all necessary formalities

И теперь совсем уже последнее :-) – собственно по самой теме той ветки («В юридических рамках договора»):

Еще неплохой вариант на «в рамках договора», в зависимости от контекста – это
Pursuant to (the contract)
(or, rarely, the obsolete «in furtherance of»…).
И это, конечно, помимо уже предлагавшихся на той ветке отличных вариантов
In accordance with the contract и under the contract.

Просто надо понимать, что У КАЖДОГО ИЗ ЭТИХ ОБОРОТОВ – СВОЙ смысл, привкус, свои обертоны, и НЕМНОГО, совсем чуть-чуть..., «с подкруточкой» (с) -- но всё же свои, немного отличающиеся значения и, соответственно, сферы применения.
Эти слегка разнящиеся значения просто имеет смысл знать и ощущать.
Равно как и ощущать значения, смысл и сферы применения всех - просто примера ради - вынесенных в шапку данной ветки словосочетаний и выражений.

Предлагавшийся там коллегами оборот Within the legal framework – мне представляется страдающим излишним русизмом, немого ... вяловатым буквализмом.
При все при том – если вы так скажете, то вас, конечно же, поймут.
Просто сами нативные юристы так, скорее всего, - не напишут.

А вот предлагавшийся там оборот Within the legal CONTEXT (of the contract) - просто мало что значит, расплывчат, дрябл, ничего нового профессиональному лоерскому глазу не сообщает, юридической нагрузки не несет. (Может даже на крайняк слегка ввести в заблуждение. )

Best avoided.

«Вот где-то так...» (с) :-)

 Aibolit1966

link 5.09.2005 9:51 
Вот только не кидайтесь сразу в меня камнями - я бы еще предложила for the purposes of the contract.

 Usher

link 5.09.2005 9:51 
В "Золото"!

 Usher

link 5.09.2005 9:55 
В смысле в "Ссылки"!

 Tarion

link 5.09.2005 10:19 
Супер! Спасибо огромное!

 Irisha

link 5.09.2005 12:25 
Спасибо.

 V

link 5.09.2005 13:48 
2 aibolit1966
Со всем уважением,.... увы.... :-))

Не совсем так все просто. Предложенный Вами оборот переводится как "для целей настоящего соглашения" и имеет совершенно определенную сферу применения - т.е. то, что я как раз и пытался тут этим постом донести.

Сфера довольно специфична.

Стороны этим оборотом обычно обозначают следующее: "мы с вами договорились, что вот ЭТО - будет (трактоваться) вот ТАК-ТО".
:-)

Например:
for the purposes of this contract, "instruments" shall be understood to mean bills of exchange issued by the Parties...

А в остальном - да, пожалуй. Нормальный оборот.
Правда, равно как и с два десятка других, часть которых я просто для иллюстрации намеренно вынес в шапку поста.

Просто чтобы показать, что фантазировать - можно бесконечно.
Главное - осознавать, что у каждого термина и оборота - СВОЙ УНИКАЛЬНЫЙ смысл.

И "сочинить из головы" его - нельзя.
Его надо знать.
:-)

 More

link 6.09.2005 11:15 

 Aibolit1966

link 6.09.2005 11:34 
Совершенно верно, смысл у каждого оборота уникальный, но каждое слово имеет как минимум два значения, поэтому предложенный мной вариант можно включить в список предложенных Вами с учетом всех возможных оговорок. А переводчик, если толковый, разберется, где и когда какой оборот применять. При этом можно и пофантазировать.

 V

link 6.09.2005 11:38 
"Если толковый" is the operative word here

:-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo