Subject: professional duty of discretion bank. В переводе краткого описания политик банка встретилось выражение «professional duty of discretion». Подскажите, пожалуйста, как его правильно перевести.Контекст: • Special compliance rules drawn up with regard to: - combating money laundering and the funding of terrorism, and observing embargoes; - preventing fiscal irregularities including special mechanisms for tax evasion; - protecting the investor and preventing conflicts of interest (MiFID); - preventing market abuse, including insider trading; - protecting privacy, confidentiality of information and the professional duty of discretion. Заранее спасибо! |
По Meriem-Webster, discretion - the quality of being discreet : circumspection; especially : cautious reserve in speech. Получается что-то вроде "обязанность держать язык за зубами". Профессиональная обязанность неразглашения информации в устной форме? |
спасибо, похоже на правду:) меня только смущает, что у discretion есть еще значение "свободы действий", напр. http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/Discretion |
не обязательно "в устной форме" просто: discretion = конфиденциальность |
Меня это тоже посмущало =))) Но я решила, что 1) не подходит к контексту 2) нет такого понятия как "профессиональная обязанность свободы действий" |
да, спасибо большое! вы правы, а я что-то в дебри ушла с этим discretion, видимо in one's discretion на меня повлиял. вот еще нашла: |
Тогда из моего варианта надо убрать "устную форму", чтобы не сужать понятие )) |
да, "профессиональная обязанность неразглашения информации" спс еще раз:) может в словарь МТ добавить, вдруг кому пригодится? |
You need to be logged in to post in the forum |