DictionaryForumContacts

 naiva

link 25.11.2012 5:04 
Subject: The customer ‘half-life’ gen.
The customer ‘half-life’.
So far, social gambling games
seem to be somewhat unique in the social gaming industry
in that the customer base builds steadily over a long period,
and customer retention appears to be fairly high. This is in
contrast to the hit-driven nature of most social games, with
a sharp ramp-up in activity before the novelty wears off and
players move onto the next game. A more loyal customer
base gives operators more visibility, allowing them to invest
more into marketing to grow the customer base and into
product to retain and monetize the customer base.

Подбираю выражение для заголовка. Внимание игроков/клиентов? Верность игре?
Период активности игроков?

Спасибо за идеи!

 techy1

link 25.11.2012 5:36 
"период полураспада" :)
http://en.wikipedia.org/wiki/Half-life

 naiva

link 25.11.2012 5:37 
спасибо, добрый человек )))

 witness

link 25.11.2012 7:15 
... очень разумный вариант перевода... правда, я бы еще взял в кавычки, потому как аллюзия...

ПЕРИОД ПОЛУРАСПАДА. Важной характе­ристикой радиоактивного вещества является период полураспада — время, за которое распадается по­ловина количества исходного вещества (players move onto the next game). Например, если половина его распадается за четыре дня, то и период полураспада принимается равным четырем дням. Через следующие четыре дня распадается по­ловина оставшегося количества, через восемь дней его останется только 1/4, через 12 дней — 1/8 и т. д. Чтобы радиоактивность снизилась до 1% исходного вещества, должно пройти примерно семь периодов полураспада.
Необходимо подчеркнуть, что половина атомов радиоактивного вещества распадается за указанное время лишь в среднем. Фактически некоторые ато­мы не распадаются вовсе, в то время как другие распадаются в значительно более короткие проме­жутки времени.
Чем интенсивнее идет распад, тем короче период полураспада.

 witness

link 25.11.2012 7:16 
...ой... кавычки уже есть ... надо мне быть внимательнее ... )

 naiva

link 25.11.2012 7:22 
"Период полураспада" клиентов?
нет, ну кроме шуток... если бы это в одном месте встретилось, да в менее официальном документе, то в контексте может и остроумно было бы, а вот когда там это отдельно в схеме под заголовком
Social Gambling Axes of Uncertainty: Regulation and Half-Life
то как-то очень уж экстремально, по-моему...

 witness

link 25.11.2012 7:26 
...не "Период полураспада" клиентов, а просто "ПЕРИОД ПОЛУРАСПАДА" ... ничего экстремального в этом нет .... для заголовка - самое то ... имхо ...

 witness

link 25.11.2012 7:35 
... речь идет о подсчете количества игроков, необходимом для инвестирования... а математике без разницы что учитывать - количество распавшихся атомов или покинувших игру клиентов ... при этом суть явления (распад сообщества любителей той или иной игры) ухвачена очень точно - некоторые игроки не бросают игру вовсе, в то время как другие отпадают в значительно более короткие проме­жутки времени.
Чем интенсивнее идет распад, тем короче период полураспада.

 naiva

link 25.11.2012 7:41 
спасибо, практически убедили, спрошу заказчика, не шокирует ли его )))

 redseasnorkel

link 25.11.2012 7:52 
полупериод выведения, отсеивания смены интереса и т.д чтоб не шокировало. про людев же речь:)

 naiva

link 25.11.2012 8:09 
так вот в том-то и вопрос, что про людев...
может, наоборот - не период распада, а длительность интереса к игре? в этом направлении поискать?

 techy1

link 25.11.2012 8:15 
witness все правильно объяснил

и если это как-то поможет менее "отпугивающе" сформулировать,
то (с) наскока я понимаю, там
customer ‘half-life’ = ‘half-life’ of customer base
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=customer+base

 naiva

link 25.11.2012 8:22 
да, это очень хорошее направление
согласна

 naiva

link 25.11.2012 8:25 
спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo