|
link 22.11.2012 9:34 |
Subject: Несколько терминов налогового права law Друзья, помогите подобрать адекватный перевод терминов:mixing bowl sales - |
mixing bowl sales - и налоговое право???))) required risk allocations - необходимое распределение риска |
|
link 22.11.2012 16:05 |
accommodation partner rules - нормы о разрешении споров между партнерами? |
Нееее, так дело не пойдет... Чтобы "подобрать адекватный перевод", нужен контекст: географический (т.е., о праве какой местности идет речь), налоговый (т.е., о каких налогах идет разговор) и организационно-правовой (т.е., какова организационно-правовая форма налогоплательщика). Навскидку, судя по preferred returns, речь идет о партнерствах, но партнерства бывают разные, и правила, их касающиеся, в разных местах тоже не одинакковые. |
|
link 24.11.2012 0:49 |
Американское законодательство о партнерствах. Я перевел так (не уверен что правильно): partnership transactions - транзакции с участием партнерств |
ВолшебниКК, > Американское законодательство о партнерствах. Нет такого законодательства. Партнерства формируются в соответствии с законами штатов. Федеральное законодательство касается только федеральных налогов на доходы партнерств и их участников. > partnership transactions - транзакции с участием партнерств Совершенно не обязательно. Это могут быть и сделки с паями партнерства. Нужен контекст. > mixing bowl sales- смешанные продажи ??? Вполне возможно, что это продажи кухонных тазиков, в которых смешивают салаты и соусы. > safe harbor periods - освобожденные от налогообложения периоды , Опять-таки, ??? Safe harbor period -- это период, в течение которого какие-то требования либо не действуют вообще, либо соответствие этим требованиям является добровольным, а несоответствие надо раскрывать. Детали зависят от контекста. А контекст Вы с упорством, достойным лучшего применения, приводить отказываетесь. > allowable preferred returns- допустимая минимальная доходность Preferred returns -- это "партнерский эквивалент" дивидендов по привилегированным акциям. Партнеры могут договориться о том, что некоторым из них гарантируется определенный доход. Причем он может выплачиваться только при наличии прибылей, а может и независимо от них. > accommodation partner rules - правила о разрешении споров между партнерами А если предложение целиком? Без контекста это больше всего похоже на правила (rules), касающиеся лиц, которые проживают совместно (accommodation partners). Пример: Шерлок Холмс и доктор Уотсон живут в квартире на Бейкер-стрит. Холмс использует квартиру для ведения своего детективного бизнеса, доктор Уотсон пациентов дома не принимает. Вопрос: какую часть своей квартирной платы Холмс может отнести на издержки детективного бизнеса и исключить из обложения подоходным налогом, с учетом того, что клиентов он принимает только в гостиной, которую он использует совместно с доктором Уотсоном? |
NC1 **Федеральное законодательство касается только федеральных налогов на доходы партнерств и их участников** А вот и нет. На слово поверите, или как? |
|
link 25.11.2012 1:23 |
никогда не верю на слово, если верить на слово и не верить на слово обходятся одинаково ;) |
court.jester по поводу "никогда..." вы поверите на слово, если вам скажут, что вы - умны? Или: что вы будете делать, если вам не поверят на слово, что вы - глупы? Доказывать обратное будете? Но шутки в сторону: если вы вчитаетесь, то увидите, что мой вопрос обращен был к NC1 |
|
link 25.11.2012 2:59 |
\\ вы поверите на слово, если вам скажут, что вы - умны? \\ не-а ;) зачем? |
|
link 26.11.2012 9:42 |
Контекст элементарный (перечисление), но речь идет о сложных аспектах в налогообложении партнерств: "We now have a highly complex set of rules that distinguishes between partnership transactions and mixing bowl sales, with safe harbor periods, presumptions, exceptions, required risk allocations, allowable preferred returns, accommodation partner rules, and dozens of examples". с учетом сделанных замечаний получилось вот что: partnership transactions - операции с вкладами/выплатами партнерств То есть partnership transactions противопоставляется mixing bowl sales. Точнее, как я понял, вторые (продажи) часто маскимруются под первые (внесение вкладов одним партнером и получение выплат вторым). Там есть такой кусок текста, который я перевел так: "Представим, что налогоплательщики А и Б вносят собственное имущество в партнерство, и сразу же после этого каждый из них получает в качестве распределяемого дохода партнерства имущество другого. В соответствии правилами о партнерствах как вклады партнеров, так и выплаты им со стороны партнерства освобождены от налогообложения. Однако прямой обмен имуществом облагается налогом по правилу реализации (realization rule). Налогоплательщики А и Б избежали применения к ним правила реализации с помощью партнерства, сделав опосредованно то, что должно признаваться реализацией имущества, если бы это было сделано непосредственно." |
You need to be logged in to post in the forum |