DictionaryForumContacts

 Krio

link 7.11.2012 14:25 
Subject: имущество для обеспечения уставной деятельности gen.
Пожалуйста, помогите перевести сабж.
судя по всему, должен быть устоявшийся термин, даже аббревиатура имеется — ИОУД.

контекст:

На момент подписания настоящего Договора (SPA) Продавец подтверждает, что средства Компании сформированы в следующих размерах:
Размер пенсионных накоплений составляет__;
Размер пенсионных резервов составляет ___;
Размер имущества для обеспечения уставной деятельности составляет ___;

спасибо!

 vasya_krolikow

link 7.11.2012 14:32 
устоявшийся, устоявшийся)

это собственный капитал НПФ

 vasya_krolikow

link 7.11.2012 14:34 
Статья 17. Имущество, предназначенное для обеспечения уставной деятельности фонда

Имущество, предназначенное для обеспечения уставной деятельности фонда, образуется за счет:
совокупного вклада учредителей (вклада учредителя);
целевых взносов вкладчиков, части дохода фонда от размещения пенсионных резервов и инвестирования средств пенсионных накоплений;
(в ред. Федерального закона от 10.01.2003 N 14-ФЗ)
части сумм пенсионных взносов, если право фонда на направление части соответствующих взносов на формирование имущества, предназначенного для обеспечения уставной деятельности фонда, и покрытие административных расходов предусмотрено правилами фонда и соответствующим договором. При этом предельный размер части суммы пенсионного взноса не может превышать 3 процента суммы взноса;
(абзац введен Федеральным законом от 10.01.2003 N 14-ФЗ)
дохода фонда от использования, в том числе размещения имущества, предназначенного для обеспечения уставной деятельности фонда;
(в ред. Федерального закона от 10.01.2003 N 14-ФЗ)
благотворительных взносов и других законных поступлений.

 Krio

link 7.11.2012 15:37 
vasya_krolikow, т.е., предлагаете переводить просто как equity?

 vasya_krolikow

link 7.11.2012 15:47 
equity не предлагаю)

в РФ НПФы являются особой формой некоммерческой организации.
как в этом свете обозвать их сложносочинённый капитал?
хочется сказать [own] capital

а вот что скажет NC1, если заглянет? или toast2?

 Krio

link 7.11.2012 15:55 
спасибо Вам!
а вот что еще мне ответили:
Russian business jargon has its own accepted formulas, and so does English. Whenever you start translating them verbatim, either way, you inevitably get unpalatable mush. What your Russian term refers to is known in English as shareholder capital. If it is not a corporation, you may call it charter capital, company capital or simply own capital. All of those would work in your case.

 vasya_krolikow

link 7.11.2012 16:00 
Негосударственный пенсионный фонд (далее - фонд) - особая организационно-правовая форма некоммерческой организации социального обеспечения, исключительными видами деятельности которой являются:
деятельность по негосударственному пенсионному обеспечению участников фонда в соответствии с договорами негосударственного пенсионного обеспечения;
деятельность в качестве страховщика по обязательному пенсионному страхованию в соответствии с Федеральным законом от 15 декабря 2001 г. N 167-ФЗ "Об обязательном пенсионном страховании в Российской Федерации" и договорами об обязательном пенсионном страховании;
деятельность в качестве страховщика по профессиональному пенсионному страхованию в соответствии с федеральным законом и договорами о создании профессиональных пенсионных систем.

 Krio

link 7.11.2012 19:22 
написала own capital.

 vasya_krolikow

link 8.11.2012 8:12 
up, если коллеги заглянут

 vasya_krolikow

link 12.11.2012 11:18 
ау, мы ищем таланты! неужели никому не интересна пенсионная тема?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo