DictionaryForumContacts

 Alex16

link 29.10.2012 22:16 
Subject: проявлять осмотрительность при распоряжении имуществом law
Директор обязан:

проявлять осмотрительность при распоряжении имуществом Фонда;

..be careful...?

 tumanov

link 29.10.2012 22:21 
prudence..

 qp

link 29.10.2012 22:34 
exercise due care

 Alex16

link 29.10.2012 22:47 
а вторая часть - не имеется ли в виду "when using the property of the Fund (the Fund's property)"?

 natrix_reloaded

link 29.10.2012 22:48 
reasonably

 toast2

link 29.10.2012 22:57 
exercise (due) care and attention when dealing with the fund's assets/property

"разумность" - не та же самая правовая концепция, что и "осмотрительность"

 Wolverin

link 29.10.2012 23:07 
+ (м.б.)
.... due consideration [with regard to] disposition of [any] properties of the Fund

 toast2

link 29.10.2012 23:13 
осторожнее с

- consideration,
- disposition
и
- propertiES
(

 ОксанаС.

link 29.10.2012 23:24 
я б написала
exercise diligence [in managing the fund's assets]

 Wolverin

link 29.10.2012 23:25 
признаюсь, на самом деле я нашел у себя 'due care and consiuderation", но не хотел повторять 'care'. :))
а 'disposition' - это вы в том смысле, что лучше "расписать потом", употребить в конкретном списке "действий"? - напр. divestiture, disposition of [property] ...

 natrix_reloaded

link 29.10.2012 23:29 
*"разумность" - не та же самая правовая концепция, что и "осмотрительность*
для блондинок на пальцах можно? с примерами? что есть разумно, но не есть осмотрительно? и наоборот?
только по-простому, пожалуйста... не в гугл послать.
хочу научицца... спасибо.

 toast2

link 29.10.2012 23:33 
wolverin, еще осторожнее надо быть с divestiture
это все - "окрашенные" слова
divestiture, например, означает отчуждение (проще говоря, чаще всего - продажу)
тогда как "распоряжение" - это право "определения правовой судьбы вещи", т.е. право ее продать, уступить (по цессии), завещать, сдать в аренду, подарить, ... и даже уничтожить

мне очень нравится вариант оксаны

 ОксанаС.

link 29.10.2012 23:38 
о, а я как раз про "юр. судьбу" Wolverin'у писать начала. совпали дословно :)

 Wolverin

link 29.10.2012 23:41 
toast2,
да я понял 2:33, просто имел в в виду в 2:25, что вы бы в реальном тексте вначале написали "общую фразу" dealing with the fund's property, а потом бы (скорее всего) уже уточняли, что именно - поэтому и написал - "напр., sale, divestiture, disposition of [property]".

я бы употребил (возможно, ошибочное, но близкое) 'disposition', но уж точно не 'divestiture' :))

 Wolverin

link 29.10.2012 23:48 
"я как раз про "юр. судьбу" Wolverin'у писать начала. совпали дословно"

- спасибо, Оксана и toast2. Ну раз "совпали дословно" - то делаю вывод: так как два юриста НЕ употребили disposition в этом смысле, то и я не буду. Хотя в спешке точно бы написал....но это раньше, теперь буду начеку :))

 ОксанаС.

link 29.10.2012 23:56 
натрикс - гасить пожар в пепельнице коллекционным боллингером осмотрительно, но не разумно, а дешевым спиртом разумно, но не осмотрительно :)

 natrix_reloaded

link 29.10.2012 23:59 
Оксана. дык спиртом вообще не разумно) разумней водой (или поплевать)) но идея понятна. почти убедилась)))

 ОксанаС.

link 30.10.2012 0:11 
ну так в том и неосмотрительность!
да на самом деле понятия эти такие, в праве часто используемые (в частности, в ГП в определении вины), но четкого определения не имеющие, поскольку на все случаи жизни не наопределяешься. вон в английском праве используется некий условный "человек разумно-осмотрительный" - как эталон
у нас есть судебные прецеденты на эту тему, типа "что есть осмотрительность при выборе контрагента" и т.п.

 toast2

link 30.10.2012 0:29 
wolverin, да, именно потому, что "disposition" легко путается с "disposal" (и наводит на мысль о нем), а to divest - это и вовсе восем другое, то концепцию "распоряжения" во избежание смущения чаще всего и передают термином "deal with"

этот же термин, кстати, зачастую вполне подходит и для передачи на английском нашей концепции "оборота" (оборот оружия, оборот наркотиков, запрещенных к обороту объектов, предметов и т.п.)

английское право не так чтобы в этих концепциях мыслит (у них "аналитическая сетка координат" немного другая), поэтому и приходится все время искать second best
(:

 Gennady1

link 30.10.2012 6:51 
exerciese judicial circumspection

 Рудут

link 30.10.2012 8:06 
Геннадий, при чем тут judicial?
imho не стоит предлагать свои "самопальные вариантики" (с) после того, как высказались зубры юрпера ..

 toast2

link 31.10.2012 0:58 
вы, геннадий, вероятно, хотели сказать "judicious"?
он, правда, здесь тоже не подходит (

 court.jester

link 31.10.2012 2:25 
мне тоже непонятны люди, у кого стоит предлагать свои "самопальные вариантики" (с) - после того, как высказались зубры юрпера

ящетаю язык юридический следует считать отдельным языком. оно канешна цуко мешает, что туда много лексем слов понапопадало из языка натурального, а синтаксис ваще бессовестно оттуда утырен. это создает и поддерживает вредную видимость - что одно есть другое, ну или почти. видимость эта однако поверхностная, и ящетаю с ней надо бороться.
имхо правильнее было бы думать, что сия область деятельности есть отдельный domain, со своим domain specific language, и хорошо бы застолбить такое понимание - хотя бы в кругах какбэ профессиональных.
таково мое - дилетантское, со стороны - мнение. можно кидать тапки. =)

 qp

link 31.10.2012 2:51 
Экзерсис алерт:)

Бравооооооо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo