DictionaryForumContacts

 FunkyCamomila

link 23.10.2012 8:03 
Subject: whether in an agreement, tort, strict product liability or otherwise law
Добрый день. Помогите, пожалуйста, перевести "whether in an agreement, tort, strict product liability or otherwise" :
In no event will either party be liable to the other for any consequential, indirect, special, incidental or punitive damages, regardless of the form of action, whether in an agreement, tort, strict product liability or otherwise, even if advised of the possibility of such damages and even if the damages were foreseeable.

Ни одна из Сторон не будет нести ответственность перед другой Стороной ни при каких обстоятельствах за любые косвенные, особые, случайные или штрафные убытки, независимо от формы иска, .............................., даже если Сторона получила предупреждение о возможности возникновения таких убытков, и даже если такой ущерб можно было предвидеть.

Спасибо!

 алешаBG

link 23.10.2012 8:14 
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=280050&l1=1&l2=2&SearchString=tort, strict product liability or otherwise&MessageNumber=280050#mark

 FunkyCamomila

link 23.10.2012 8:20 
Супер, спасибо!

 Karabas

link 23.10.2012 8:34 
Только не называйте tort "составом" вслед за героем указанной ветки.
Agreement, in contract, in tort or otherwise at law - возникает ли она по настоящему Договору, из контракта, из деликта или на других предусмотренных законом основаниях. http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=tort&sc=48&l1=1&l2=2

 ОксанаС.

link 23.10.2012 8:53 
будь то ответственность из договора (договорная), причинения вреда (деликтная), объективная (безвиновная) или любая иная
опять хрень с сохранением ответов началась

 мilitary

link 23.10.2012 8:58 
На мой взгляд "... or otherwise" позволяет нам не особо заморачиваться над тонокстями, хотя мне больше нравится "из причинения вреда", т.к. неискушённый читатель может понимать "деликт" как любое правонарушение (как причинившее так и не причинившее).

Karabas,
не забывайте, "закон" и "право" тождественны не всегда и не везде:)

 Karabas

link 23.10.2012 9:01 
ОксанаС., раз уж Вы здесь появились, не откажите в любезности пояснить ситуацию с "составом", ибо авторство, согласно МТ, принадлежит Вам. Я не юрист, и спорить с Вами мне, понятно, не след. Однако я знаю выражение "состав преступления", а вот просто "состав"... удивляет. Можно, если хотите, в личку.
мilitary, это ответ на мой ещё не заданный на тот момент вопрос ОксанеС.?
А "хрень" точно началась. ((

 мilitary

link 23.10.2012 9:08 
Karabas,
не, это напоминалка о том, что встречаются, знаете ли такие на земле места, где не все нормы права прописаны в законе:))
(т.е. под otherwise может попасть не только то, что предусмотрено законом).

 Karabas

link 23.10.2012 9:13 
Спасибо, учту. Хотя ссылка (мопед) не моя. Она принадлежит Andy.

 ОксанаС.

link 23.10.2012 9:36 
Карабас, значение слова зависит от контекста. может означать деликт, а может состав (правонарушения)
мilitary, насчет "из причинения вреда" - мне тоже больше нравится, как-то привычнее, да и задолбили нам в головы это "из договора-из причинения вреда" намертво.
Суханов пишет "деликтная". http://all-books.biz/pravo-grajdanskoe/ponyatie-osnovaniya-deliktnoy.html
я когда как, как удобнее

 мilitary

link 23.10.2012 9:55 
Согласен, но многие ли читали Суханова?
Последнее время я стал избавляться от сугубо доктринальных терминов. Для простых людей пишем же, академий не кончавших.
Мне как-то одни мои "читатели" из одной дружественной республики (в лучших, разумеется, чувствах) "деликтной" исправили на "деликАтной". Ошибся, подумали, человек, с кем не бывает, поправили;)

 ОксанаС.

link 23.10.2012 10:13 
"деликатная ответственность" - это прелестно
да что там дружественные республики, мне здесь один "эксперт" доказывал, что "ответственность из договора" - это безграмотно :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo