Subject: помогите с образным переводом new hat - rather, a bonnet - was tossed into gen. Пожалуйста, помогите образно перевести предложение: a new hat - rather, a bonnet - was tossed into the Democratic presidential race todayКонтекст: Shirley Chisholm of New York - the first black woman elected to Congress and a champion of minority rights - campaigned for the Democratic presidential nomination in 1972. Chisholm struggled to be taken seriously; newscaster Walter Cronkite announced her candidacy by saying "a new hat - rather, a bonnet - was tossed into the Democratic presidential race today." Chisholm lost the nomination to George McGovern. Я бы хотела не переводить дословно, а обыграть выражение toss your hat into the ring (to announce that you are going to try to win a contest, such as an election), как это сделано в оригинале. Надеюсь, что возможности "великого и могучего" это позволяют. У меня получается примерно так: Новый кандидат, чью голову венчает шляпа, – а точнее, чепец [или шляпка] – вступил сегодня в борьбу за пост президента от Демократической партии - но здесь теряется прямое значение глагола toss. или так: "Новую шляпу – а точнее, чепец [или шляпку]– принесли сегодня демократы на предвыборную гонку за номинацию на пост президента" Последний вариант мне нравится больше, но он требует доработки. Буду признательна за любые идеи. Заранее спасибо. |
вам нужно передать пренебрежительную интонацию Кронкайта, мужской свинский шовинизм :) образца 1972 года, а не "обыгрывать выражение". |
Почитайте здесь, может, что-нибудь полезное найдёте. http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/government_politics/4983827-a_new_hat_rather_a_bonnet.html |
Абсолютно согласен с nephew. Что-то вроде этого, например: "еще один, даже не участник - участница, вступил в борьбу за титул кандидата в президенты от демократов". |
Чтобы не "терять" toss, может, так попробовать: Ещё один демократический чепец - и даже не шляпа - вброшен сегодня в гонку за президентским креслом. |
я бы попробовал через знакомый местный образ .. еще одна перчатка брошена, даже не перчатка, а так, кружевная митенка... |
"еще одна перчатка - дамская - ..." но перчатку бросают кому-то, а не "в гонку за президентское кресло" |
nephew, пожалуй, да - "ое". Гонка за лидероМ - это из области спорта. |
посмотрела на ПроЗе - там с расовыми обертонами люди перебарщивают, этого Кронкайт точно не имел в виду. Он был либерал и прогрессист :) |
|
link 23.10.2012 9:22 |
с юбкой женщина ассоциируется) в борьбу вступил новый кандидат, причем кандидат в юбке) |
...С гордо поднятым подбородком, перетянутым тесемками чепчика, в борьбу за [...] вступает новый кандидат! |
|
link 23.10.2012 13:43 |
новый, с позволения сказать, член партии |
Кажется, у чепчиков ленты... |
|
link 23.10.2012 13:56 |
и рюши. "в жутких розочках" (с)) |
tumanov, "не знаю, не пробовал"))) |
Спасибо! Такие замечательные варианты. Я пока больше сколоняюсь к версии, любезно предложенной natrix_reloaded. Получается примерно так: В борьбу за пост президента от Демократической партии Правда, придется опустить шляпы и чепчики... Но надо заметить, что "гордо поднятый подбородок" мне тоже очень понравился. Если есть еще предложения - you are more than welcome. |
Сегодня в борьбу за пост президента от Демократической партии вступает новый кандидат. Или возможно лучше будет сказать "выдвигает свою кандидатуру". |
Можно попрбывать обыграть "вступает (в борьбу)" "передвигаясь на высоких каблуках/шпильках" и т.п. |
You need to be logged in to post in the forum |