DictionaryForumContacts

 naiva

link 22.10.2012 9:57 
Subject: User/Customer/consumer gen.
в договоре встречаются все эти понятия, причем:
user - самое определенное - потребитель нейтрально
отдельно идет Customer, который можно было бы здесь перевести как покупатель или заказчик, но одна из сторон договора может быть государственным учебным заведением или еще хлеще государственным органом - какие у них покупатели? тогда вроде потребители (услуг), но вдруг под конец появляется и consumer? который вроде как отдельно обозначает потребителей - и как быть с Customer? обозвать его клиентом или все-таки опять пользователем? Но что их будет с юзерами различать?
Вот совсем ушла в тупик, какие есть соображения у специалистов?
Заранее благодарю.

 ОксанаС.

link 22.10.2012 10:01 
если это defined term - назовите как хотите, главное придерживаться выбранного

 naiva

link 22.10.2012 10:06 
ох, Оксана, большое спасибо за мысль - такой длины документ, что я уже забыла то, что было в начале))))
Там Customer - это тот, кто в настоящий момент пользуется, значит пусть он будет тоже Пользователь (юзеры там с маленькой буквы в смысле вообще)

 NC1

link 22.10.2012 10:06 
Вы слишком много думаете. Подходите к делу более механически.

User -- пользователь
Customer -- клиент
Consumer -- потребитель

Помните, что Ваш документ наверняка написан не для того, чтобы применяться в одной конкретной ситуации, а для того, чтобы быть применимым к большому числу (разных) конкретных ситуаций.

 naiva

link 22.10.2012 10:10 
Спасибо NC1, есть такая проблема))) - согласна с вами и учту ваше мнение. спасибо за частую помощь!

 Buick-s

link 22.10.2012 10:14 
Я бы тоже переводил то, что вижу в оригинале, ничего не подменяя (см.NC1), Customer перевел бы как "Заказчик".
Покупатель не обязательно будет сам (или только он) потребителем, мы ж не знаем, для чего заключается договор ...
"какие у них покупатели" - услуги ведь тоже приобретают, пусть и у гос.органов.

 NC1

link 22.10.2012 10:17 
Buick-s,

> Customer перевел бы как "Заказчик".

Не видя, документа, я бы не стал. Может быть, там имеется в виду не сторона договора, а клиент, которого она обслуживает с использованием программного продукта в процессе обслуживания...

 naiva

link 22.10.2012 10:19 
дело в том, что проблема возникает при появлении словосочетаний, таких как, например, MDM Customer - имеется в виду пользователь Сервиса (или сервисом?) MDM “Mobile Device Management Service” го же не напишешь Заказчик MDM - тогда уж клиент или пользователь MDM

 NC1

link 22.10.2012 10:45 
Клиент, однозначно. В MDM клиентом является организация, у которой есть куча мобильных устройств и которая в связи с этим приобретает программное обеспечение и/или услуги, а пользователями -- системные администраторы организации, которые реально что-то с этим программным обеспечением делают. А кроме пользователей, есть еще страдальцы -- носители покалеченных MDM мобильных устройств в карманах. :)

 ОксанаС.

link 22.10.2012 10:47 
naiva, опять же, customer и MDM customer - разные термины и не обязательно должны переводиться одинаково. если термины у вас не defined - так и меняйте поконтексту. если defined - хоть Шанелью обзовите, все равно содержание термина установлено

 naiva

link 22.10.2012 10:49 
установлен термин Customer, но он же идет по тексту с большой буквы как отдельным словом, так и в сочетаниях с сервисами - нельзя же, чтобы звучало совсем неудобоваримо с точки зрения русского...

 naiva

link 22.10.2012 10:50 
спасибо, пускай они будут клиенты.
Очень вы все меня выручили)))

 naiva

link 22.10.2012 10:52 
/есть еще страдальцы -- носители покалеченных MDM мобильных устройств в карманах./ они прозываются end-users? так?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo