|
link 21.10.2012 19:48 |
Subject: металлорукав СРСГ electr.eng. Как правильно перевести аббревиатуру в словосочетании "металлорукав СРСГ". Она расшифровывается так: СРГС (Стальные рукава герметичные сварные)
|
|
link 21.10.2012 20:06 |
flexible metal hose |
|
link 21.10.2012 20:09 |
airtight flexible metal hose Flexible Metal Hose Machinery - Made-in-China.com |
|
link 21.10.2012 20:10 |
обычно не запариваются- SRSG |
leakproof welded steel conduits welded steel conduits, hermetically sealed. |
|
link 21.10.2012 20:28 |
запариваются, если нужно. Wolverin, только не hermetically :=) leakproof welded steel conduits (лучше - hoses) |
почему hoses лучше conduits? Hermetically sealed - согласен, наверное лишнее тут (почему-то представилась еще и пластиковая оболочка, потому через запятую и шло). 'pressure-tight' можно. |
|
link 21.10.2012 21:02 |
Потому что http://www.delikon.com/d7.html - это если чисто conduits, а без конкретики рукава - hoses. :=) |
не убедил. по ссылке толком ничего нет. Flexible может быть и то и это. А если, напр., не круглое сечение и не гибкий? "без конкретики рукава - hoses" - а почему не sleeves? :)) Я же не настаивал на conduit, пущай сам аскер выбирает из вариантов. |
по космической теме (Протон, Зенит, Sealaunch, Taurus/Antares): pressurized (welded) (flexible не обязательно, если hoses) steel/metal hoses/lines |
You need to be logged in to post in the forum |