DictionaryForumContacts

 Andrei Titov

link 21.10.2012 6:45 
Subject: passed gen.
Такой вот кусок предложения: Following the completion of sale and purchase of shares, the Deadlock Matter shall be considered to have been passed as between the Remaining Shareholders...
что может означать здесь слово passed: "снят без урегулирования" или "передается на урегулирование"?

 Andrei Titov

link 21.10.2012 17:45 
Знатоки бюрократического английского, где вы???
хм, звучит не совсем естественно. Может быть, смысл такой, что вопрос считается принятым остальными акционерами?

 Andrei Titov

link 21.10.2012 18:42 
А что значит "принятым"? Принятым для урегулирования? А почему бы не сказать тогда "to" вместо "as between"? В принципе, вряд ли кто это будет внимательно читать, но все равно не хочется чушь морозить.

 Andrei Titov

link 21.10.2012 18:57 
Спасибо, не мучайтесь. Чушь все равно придется выпороть. Там еще попалось что-то вроде "completion ... shall be completed", так что один черт. И вроде ведь чистопородные англичане/американцы писали...

 rendezvoir

link 21.10.2012 19:34 
тупиковый вопрос будет считаться улаженным между двумя оставшимися владельцами акций

 eu_br

link 21.10.2012 21:03 
откуда двумя-то?
по идее Deadlock Matters и разрешаются тем, что кого-то заставляют продать свою долю (акций)... Так что по идее здесь passed означает, что тупиковая ситуация должна считаться разрешенной для остальных акционеров. Но чтобы точно сказать, надо предшествующий текст смотреть.

 toast2

link 21.10.2012 21:54 
шире контекст
без него не переведете

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo