|
link 21.10.2012 6:45 |
Subject: passed gen. Такой вот кусок предложения: Following the completion of sale and purchase of shares, the Deadlock Matter shall be considered to have been passed as between the Remaining Shareholders...что может означать здесь слово passed: "снят без урегулирования" или "передается на урегулирование"? |
|
link 21.10.2012 17:45 |
Знатоки бюрократического английского, где вы??? |
|
link 21.10.2012 17:54 |
хм, звучит не совсем естественно. Может быть, смысл такой, что вопрос считается принятым остальными акционерами? |
|
link 21.10.2012 18:42 |
А что значит "принятым"? Принятым для урегулирования? А почему бы не сказать тогда "to" вместо "as between"? В принципе, вряд ли кто это будет внимательно читать, но все равно не хочется чушь морозить. |
|
link 21.10.2012 18:57 |
Спасибо, не мучайтесь. Чушь все равно придется выпороть. Там еще попалось что-то вроде "completion ... shall be completed", так что один черт. И вроде ведь чистопородные англичане/американцы писали... |
|
link 21.10.2012 19:34 |
тупиковый вопрос будет считаться улаженным между двумя оставшимися владельцами акций |
откуда двумя-то? по идее Deadlock Matters и разрешаются тем, что кого-то заставляют продать свою долю (акций)... Так что по идее здесь passed означает, что тупиковая ситуация должна считаться разрешенной для остальных акционеров. Но чтобы точно сказать, надо предшествующий текст смотреть. |
шире контекст без него не переведете |
You need to be logged in to post in the forum |