DictionaryForumContacts

 amorain

link 19.10.2012 13:33 
Subject: - Status indication in bridge gen.
в разделе водонепроницаемые двери и люки!вот этот раздел
Watertight Doors And Hatches:
To Regulatory requirements:
- Aluminum hatch covers, quick-acting type with stainless steel hardware, on steel coamings
- Watertight doors - access from engine room to Z-drive compartment and from engine room to forward service space
- Status indication in bridge
Помогите пожалуйста

 denchik

link 19.10.2012 13:54 
Индикация состояния (чего-то или как-то)

In bridge - параллельно

 tumanov

link 19.10.2012 14:04 
on bridge = НА МОСТИКЕ (СУДНА)

 tumanov

link 19.10.2012 14:06 
Как тут в одной из веток написали сегодня, что не факт, что первое значение словаря всегда верно и должно использоваться, но таки
в 95 процентах стоит брать первое значение, чтобы правильно переводить технические тексты.

 denchik

link 19.10.2012 14:07 
Шо ж тогда In bridge?

 tumanov

link 19.10.2012 14:13 
Так вы думаете что только русские переводчики фигню лепят при переводе на английский?

А любой человек, знакомый в общих чертах с темой, знает, что двери такие закрываются с мостика нажатием одной кнопки на общем пульте таких дверей закрытия. Каждая дверь при этом обозначена двума лампочками, зеленой и красной. Как только дверь закроется, зеленая лампочка погасает, и загорается красная.

Вот вам и "индикация положения дверей, выведенная на мостик"

А теперь я достаю попкорн и с интересом жду продолжения тренинга по развитию интуиции

 tumanov

link 19.10.2012 19:27 
Шо ж тогда In bridge?

вдогонку
есть один такой язык, в котором русское "НА столе" звучит как "EN la mesa"/

Ergo, вариант
Descripción de los distintos equipos electrónicos que se pueden encontrar en el puente de un buque comercial.

где явно присутствует EN EL PUENTE

вполне мог быть переведен милай дефаччкой
как
IN THE BRIDGE

Девочки -- оне такие

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo