Subject: DISP gen. Пожалуйста, помогите перевести.DISP Слово встречается в следующем контексте: DISP does not purchase at least 75% of the minimum quantity included in the periodical forecast. Речь идет об обязательствах поставщика и дистрибьютора в соглашении о дистрибьюции, и данное условие может служить причиной расторжения договора. По логике (моей :)) подходит значение "Дистрибьютор", поскольку ранее в контракте оговаривается условие составления ежегодного прогноза продаж, и именно дистрибьютор должен покупать у поставщика необходимый, согласно прогнозу, объем продукции. Но почему тогда не использовать само слово distributor, которое используется в соглашении постоянно? Аббревиатура DISP, напротив, используется всего лишь один раз - в данной фразе. Единственный более-менее подходящий вариант, который рассматривался мной - disputant (участник спора), но загвоздка в том, что в момент, который описан в данной фразе, стороны являются участниками соглашения, а не спора, и лишь потом, после расторжения контракта, у них может возникнуть спор, иск и т.д. Заранее спасибо |
denchik, спасибо за ответ Смотрел я там )) Как вариант: DISP - сокращение от dispenser, то есть все тот-же дистрибьютор. Но опять-же: почему везде по тексту distributor, а в единственном конкретном случае - DISP? |
You need to be logged in to post in the forum |