DictionaryForumContacts

 seryozhka

link 19.10.2012 7:19 
Subject: DISP gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
DISP
Слово встречается в следующем контексте:
DISP does not purchase at least 75% of the minimum quantity included in the periodical forecast.

Речь идет об обязательствах поставщика и дистрибьютора в соглашении о дистрибьюции, и данное условие может служить причиной расторжения договора.

По логике (моей :)) подходит значение "Дистрибьютор", поскольку ранее в контракте оговаривается условие составления ежегодного прогноза продаж, и именно дистрибьютор должен покупать у поставщика необходимый, согласно прогнозу, объем продукции. Но почему тогда не использовать само слово distributor, которое используется в соглашении постоянно? Аббревиатура DISP, напротив, используется всего лишь один раз - в данной фразе.

Единственный более-менее подходящий вариант, который рассматривался мной - disputant (участник спора), но загвоздка в том, что в момент, который описан в данной фразе, стороны являются участниками соглашения, а не спора, и лишь потом, после расторжения контракта, у них может возникнуть спор, иск и т.д.

Заранее спасибо

 denchik

link 19.10.2012 7:23 

 seryozhka

link 19.10.2012 7:30 
denchik, спасибо за ответ
Смотрел я там ))
Как вариант: DISP - сокращение от dispenser, то есть все тот-же дистрибьютор.
Но опять-же: почему везде по тексту distributor, а в единственном конкретном случае - DISP?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo