DictionaryForumContacts

 Эссбукетов

link 16.10.2012 17:57 
Subject: with the benefit of the provisions of this instrument law
Подскажите, как перевести сабж в след. контексте:

The Notes shall be held subject to and with the benefit of the provisions of this instrument, the Conditions and the schedules (all of which shall be deemed to be incorporated in this instrument).

текст целиком есть по ссылке http://www.gobmv.co.uk/wp-content/uploads/2012/07/FinalLoan.pdf

Спасибо.

 Эссбукетов

link 17.10.2012 7:44 
вверх

 Эссбукетов

link 17.10.2012 7:52 
+ такой вопросик:
контекст - Indemnification clause
вопрос: какая разница между defendants in action и targets of action, если оба понятия могут включать Indemnified Party?
Владение Облигациями осуществляется с соблюдением условий и с использованием выгод, установленных положениями …

 Эссбукетов

link 17.10.2012 8:20 
Спасибо, Евгений.
Про второе идей нет, надо искать информацию. На первый взгляд разница для меня не очевидна. Допускаю, что смысловой нюанс имеется, но сходу я различия не вижу.

 Эссбукетов

link 17.10.2012 9:39 
угу, поищу. еще раз спасибо.

 mirAcle

link 17.10.2012 11:23 
а можно узнать как Вы перевели дальше?
...настоящего документа, Условий и приложений (каждое из которых является неотъемлемой частью настоящего документа).
Так?

 Эссбукетов

link 17.10.2012 11:32 
mirAcle, дальше (как и до) не переводил: в сабже стандартный оборот, поэтому контекстом послужил один из многочисленных текстов в свободном доступе в сети.

 Эссбукетов

link 18.10.2012 13:44 
up

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo