Subject: помогите, пожалуйста ! gen. Здравствуйте, умный народ ! Ваш будущий коллега нуждается в помощи: помогите, пожалуйста, кому легко и кто помнит, как правильно и подробно сделать на английском языке полный синтаксический разбор английского предложения. Особенно интересует придаточное, и входящие в его состав, которых несколько. Как они правильно называются на агл? Я знаю, что для вас это легко. Только не издевайтесь, пожалуйстааааа.... Всем заранее благодарен и желаю всегда находить нормальных, а не подлых заказчиков !Doris Whitney looked around the bedroom for the last time to make certain that the pleasant room, grown dear over the past thirty years, was neat and tidy. Дорис Уитни в последний раз бросила взгляд на свою спальню, ставшую такой родной за прошедшие тридцать лет, чтобы убедиться, что все аккуратно прибрано и стоит на местах. |
фильм смотрели? - Шутить изволите? |
Все серьезно, и фильм тут ни при чем. Я же просил не издеваться. Я же просил помощииииии.... !!!!!!!!! У вас такой уровень знаний , что вам это сделать легко, а мне очень надо для ответа. сложность в том, что я не могу дать правильные английские названия всем придаточным предложениям, которых несколько. Спасибо !!! |
indicative clause - that the..... tidy @всем придаточным предложениям, которых несколько.@ я одно насчитал. |
Лу Рид, Вы, как всегда, даете гениальный ответ ! Doris Whitney looked around the bedroom for the last time to make certain that the pleasant room, grown dear over the past thirty years, was neat and tidy. Дорис Уитни в последний раз бросила взгляд на свою спальню, ставшую такой родной за прошедшие тридцать лет, чтобы убедиться, что все аккуратно прибрано и стоит на местах. Не буду ли я прав, назвав Doris Whitney looked around the bedroom for the last time - the Principal Clause, и to make certain that the pleasant room, grown dear over the past thirty years, was neat and tidy - Subordinate Clause of Purpose ? всем спасибо и бесконечных удач ! |
>назвав Doris Whitney looked around the bedroom for the last time - the Principal Clause правы будете вместе с to make certain >>to make certain - просто инфинитивная конструкция (функционально - цели), такая мулька не является самостоятельным Subordinate Clause of Purpose. в русском соответствует "оглянулся посмотреть, не оглянулась ли она". >>> grown dear over the past thirty years - с большой натяжкой будет типа "субординатом", это жжж глагольная форма #3 в функции характеристики объекта the room. По-русски - причастный обормот. Главное заканчивается на certain |
|
link 12.10.2012 15:36 |
всем смешно, а мне совсем нет... Уважаемый Лу Рид ! последний мааааленький вопросик: когда надо правильно называть Adverbial Clause и когда Subordinate Clause? СПАСИБО |
Subordinate Clause - шире, любое придаточное. Adverbial - уже, союзы (в русском), а на ангельском - наречия (adverbs). 0) Upon observing him more closely, 1. I perceived 1) that he wore a black silk apron over his small-clothes (sub); 2. and this was a thing 2) (sub) which I thought very odd. 1) (adv) Before I had time to make any remark, however, upon so singular a circumstance, 1. he interrupted me with a second “ahem!” |
Спасибо огромное Вам ! В учебниках я такого сравнения, и даже подобного объяснения, не встречал. Конечно, все объясняется отдельно, а вот в сравнении, да еще и с примерами из литературы... Замечательно !!! СПАСИБО. Когда все становится понятным, результат на лице... |
You need to be logged in to post in the forum |