Subject: harbor waterway gen. Словосочение встречается в следующем контексте: The resources used by a port in the provision of port interchange services may be classified into six categories(1) labor, (2) energy (fuel), (3) harbor waterway, (4) berth, (5) infrastructure and (6) mobile equipment.
|
|
link 3.10.2012 23:15 |
фарватер |
|
link 4.10.2012 1:56 |
Акватория |
|
link 4.10.2012 1:59 |
водная пристань? |
без контекста тяжко |
гавань с подходными фарватерами |
А почему не с «выходными»? |
Гавань - неверный вариант В это пункте слово harbor стоит впереди другого определяемого им существительного и, поэтому, должно переводиться прилагательным. Читайте книжку Бонк |
без контекста тяжко в данном случае, тяжко всего лишь без словаря :0) |
К сожалению, для авторов английских текстов Бонк не указ. Подозреваю, что они не только ее не читали, но даже не знают о ее существовании. Более того, они даже не изучали английскую грамматику так скрупулезно, как это делали большинство переводчиков, поэтому такой формальной анализ ("как должно быть по правилам английского языка") далеко не всегда работает. Если бы все тексты были написаны грамматически правильно, а значения были строго словарными, живым переводчикам делать бы было нечего. |
Я вас понимаю но... к данному случаю эти сложности не относятся гаванная акватория ++ ++ Тут строго словарное. |
Можно вопрос, господа Туманов и Mike Ulixon? 1) "хитрый" аскер задал этот вопрос и на нем. форуме, где я ему и ответил. |
1. Вы сами себя называете словом ограниченно. 2. По каким словарям смотрели? В нужном профессиональном словаре, наверняка, уже есть. 3. Фарватер в его строгом значении -- fairway 4. Водные пути ... = акватория Но, кому хочется летать и парить, тот может этими дурацкими глупостями (разбором) не заниматься. И гаммы могут не играть, желающие сразу вбацать первый концерт Чайковского. |
<<Фарватер в его строгом значении -- fairway>> акватория порта в его строгом значении - water area |
|
link 4.10.2012 8:45 |
акватория порта |
|
link 4.10.2012 10:40 |
Ух, как кэп не на шутку разошелся... ;-) Но... Все правильно. ***В данном случае, текст -- специализированный. Следует владеть понятийным аппаратом при его переводе. Тем более, тут изысков нет. Все на уровне определений. *** Акватория, применительно к порту - зона водной поверхности оговоренных документально размеров, в которой осуществляется перемещение судов от фарватера (или рекомендованного пути) до причала и обратно (а также иногда - якорная стоянка этих самых судов). Как правило ответственность за осуществление безопасного плавания в этой зоне несет порт (обеспечение гарантированной глубины, навигационное оборудование, лоцманская проводка и т.п.). А "гавань" применительно к порту - это на уровне романтической беллетристики ;-) |
да я ж по существу не спорю, специалистам и лоции в руки... только не надо остальных переводчиков так высокомерно в Бонка тыкать |
You need to be logged in to post in the forum |