DictionaryForumContacts

 qset1992

link 3.10.2012 21:13 
Subject: harbor waterway gen.
Словосочение встречается в следующем контексте: The resources used by a port in the provision of port interchange services may be classified into six categories(1) labor, (2) energy (fuel), (3) harbor waterway, (4) berth, (5) infrastructure and (6) mobile equipment.

 irksibrus1

link 3.10.2012 23:15 
фарватер

 Mike Ulixon

link 4.10.2012 1:56 
Акватория

 GeorgyRyabov

link 4.10.2012 1:59 
водная пристань?

 x-z

link 4.10.2012 3:38 
без контекста тяжко

 Syrira

link 4.10.2012 6:19 
гавань с подходными фарватерами

 tumanov

link 4.10.2012 7:28 
А почему не с «выходными»?

 tumanov

link 4.10.2012 7:30 
Гавань - неверный вариант

В это пункте слово harbor стоит впереди другого определяемого им существительного и, поэтому, должно переводиться прилагательным.

Читайте книжку Бонк
Этого в хедвеях не узнаете
:0))

 tumanov

link 4.10.2012 7:32 
без контекста тяжко

в данном случае, тяжко всего лишь без словаря

:0)

 Syrira

link 4.10.2012 7:41 
К сожалению, для авторов английских текстов Бонк не указ. Подозреваю, что они не только ее не читали, но даже не знают о ее существовании. Более того, они даже не изучали английскую грамматику так скрупулезно, как это делали большинство переводчиков, поэтому такой формальной анализ ("как должно быть по правилам английского языка") далеко не всегда работает. Если бы все тексты были написаны грамматически правильно, а значения были строго словарными, живым переводчикам делать бы было нечего.

 tumanov

link 4.10.2012 7:47 
Я вас понимаю
но...

к данному случаю эти сложности не относятся

гаванная акватория
гавани (чего?) акватория

++
Авторам английских текстов Бонк, действительно, не указ.
Но почему это должно распространяться на их переводчиков?
:0)

++
... строго словарными...

Тут строго словарное.
Только словарь надо брать не для разговорной лексики и туризма.
:0)

 Wolverin

link 4.10.2012 8:06 
Можно вопрос, господа Туманов и Mike Ulixon?

1) "хитрый" аскер задал этот вопрос и на нем. форуме, где я ему и ответил.
Ответил просто и незамысловато (см. нем. форум, за вчера).
2) собственно вопрос: waterway по словарям "водный путь, фарватер".
"водные пути гавани" было как-то не очень, поэтому выбрал "фарватер".
Акватория, как я (ограниченно) понимаю - это вся водная поверхность (напр., порта).
Не могли бы вы ли разъяснить-пояснить разницу/узус и т.п.
И если "waterway" - в т.ч. и "акватория" (что, видимо, так), то может в словарь
внесем?

 tumanov

link 4.10.2012 8:18 
1. Вы сами себя называете словом ограниченно.

2. По каким словарям смотрели? В нужном профессиональном словаре, наверняка, уже есть.

3. Фарватер в его строгом значении -- fairway

4. Водные пути ... = акватория
По аналогии "военный с погонами с тремя звездами" = полковник
В данном случае, текст -- специализированный. Следует владеть понятийным аппаратом при его переводе. Тем более, тут изысков нет. Все на уровне определений.
А связать два слова из словаря и помогает формальный разбор.

Но, кому хочется летать и парить, тот может этими дурацкими глупостями (разбором) не заниматься. И гаммы могут не играть, желающие сразу вбацать первый концерт Чайковского.
Но и у их слушателей есть свобода оценивать их игру в сравнении с другим бенчмарками.

 Syrira

link 4.10.2012 8:29 
<<Фарватер в его строгом значении -- fairway>>

акватория порта в его строгом значении - water area

 zarema_zarema

link 4.10.2012 8:45 
акватория порта

 Mike Ulixon

link 4.10.2012 10:40 
Ух, как кэп не на шутку разошелся... ;-)
Но... Все правильно. ***В данном случае, текст -- специализированный. Следует владеть понятийным аппаратом при его переводе. Тем более, тут изысков нет. Все на уровне определений. ***
Акватория, применительно к порту - зона водной поверхности оговоренных документально размеров, в которой осуществляется перемещение судов от фарватера (или рекомендованного пути) до
причала и обратно (а также иногда - якорная стоянка этих самых судов). Как правило ответственность за осуществление безопасного плавания в этой зоне несет порт (обеспечение гарантированной глубины, навигационное оборудование, лоцманская проводка и т.п.).
А "гавань" применительно к порту - это на уровне романтической беллетристики ;-)

 Syrira

link 4.10.2012 10:55 
да я ж по существу не спорю, специалистам и лоции в руки... только не надо остальных переводчиков так высокомерно в Бонка тыкать

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo