|
link 2.10.2012 20:34 |
Subject: Fixed Video/Announcement gen. Дорогие коллеги, прошу помочь с переводом!Это фразы из компьютерной программы, поэтому контекста не прилагаю. 1. Mobile Video (м.б. мобильный фильм) 2. Communication Setup: Fixed Video/Announcement 3. Situation Framework - структура ситуации? Буду рада любым подсказкам! |
= фразы из компьютерной программы, поэтому контекста не прилагаю. = ничего вразумительного без контекста не будет. если нужно качество, придется кого-то - кому это качество почему-либо нужно - напрячь, и раздобыть контекст |
Что делает компьютерная программа, как называется, что написано в Help'е про эти позиции... |
"Mobile Video" похоже на видеоформат для мобильных телефонов. |
2. Communication Setup: Fixed Video/Announcement Возможно это: Способ передачи информации: видео (постоянно повторяющийся ролик) / объявление (текстовое сообщение) |
м.б. Подвижный видеоряд м.б. Установить связь: Статический видеоряд/Шпигель (он же "анонс") м.б. Раскадровка сюжета (всё пальцем в небо) м.б. еще куча вариантов... хотя бы сказали, что программой этой делают - уже какой-никакой контекст |
|
link 3.10.2012 7:06 |
Это военная обучающая программа. Есть другой текст, где речь идет о video live team, а вообще сказали писать все возможные варианты, а у меня даже нет идей нет. И контекста нет, так как там тысячи таких выражений и слов, бессвязных. Поэтому я прошу подсказать просто пару идеек. |
тогда подстрочник да и все... Мобильное видео, Установка связи: Фиксированное видео/Объявление, Структура ситуации. И пусть кто скажет, что эти слова переводятся не так... |
|
link 3.10.2012 7:18 |
Текст нашла: After creating forces and umpires, the voice communication needs to be configured. The radio circuits of XXXXXXX and umpire voice communication have to be assigned to the available channels (identifiers) and to the exercising teams. Assigned radio circuits can be allocated to the operators. Each channel can only be used in one exercise of the training cycle. The mobile video channel as well as the fixed video/announcement equipment can be configured. Тут уже понятно, но в программе нет слова "equipment", видимо, словечно позже где-то подтставляется. |
|
link 3.10.2012 7:29 |
Т.е., как всегда, программы на английском языке написаны без склонение слов, а в русском это все надо как-то склонять, там ведь не напишешь просто набор слов? |
Так вот же ж!!! Значит, fixed equipment, а не fixed video/announcement. С этого и надо было начинать. Вы так и будете весь текст переводить по отдельным словам, видимо...Зачем такой заказ нужен... по сабжу (имхо): "канал мобильной связи" и "стационарное оборудование видео- и голосовой связи" |
Са что там склонять... сначала понять надо, о чем речь, а для этого текст Helpа нужен, мануал к программе, комментарии программистов, статьи или еще что-то. А в вашем случае получается надпись в резюме: "Английский - свободно, Локализация - со словарем". Не локализуют так программы... |
*Да что там склонять... |
фиксированный канал для передачи видео и голосовой информации (ТВ/радио) |
|
link 3.10.2012 7:53 |
Я на это уже подписалась, а теперь вижу, что так ничего не переведешь. Немцы обещали контекст писать, но .... |
|
link 3.10.2012 10:48 |
Спасибо огромное за Ваши подсказки, все пригодятся. |
You need to be logged in to post in the forum |