DictionaryForumContacts

 Снежная Ондатра

link 31.08.2005 10:58 
Subject: ...brings about a forced contact...
Что-то меня сегодня прошибло на вопросы.
The raised part brings about a forced contact between the part (1) и part (2).

Интересует момент о 'brings about a forced contact'. Выступающая часть способствует усилению контакта между частями (1) и (2)?

Технический текст; смысл мне гораздо важнее, чем красота перевода.
Спасибо!

 Little Mo

link 31.08.2005 11:01 
больше даже "вынуждает контакт" между деталью 1 и деталью 2
или "приводит к контакту.."

 Снежная Ондатра

link 31.08.2005 11:04 
A 'a forced contact'? Просто контакт, или силовой? В смысле, детали просто касаются друг друга или речь идет о какой-то фиксации от, например, случайного перемещения?

 Little Mo

link 31.08.2005 11:09 
типа "вынужденного контакта" т.е. из-за того, что какая-то деталь является выступающей, она зацепляет... захватывает... подталкивает... подпихивает...
ИМО

 Снежная Ондатра

link 31.08.2005 11:14 
Ладно, чуть расширю контекст. Обе детали длинномерные с прямоугольными гранями. Выступ закреплен на одной из них так, что the raised part brings about a forced contact between the part (1) и part (2) (звиняйте, шире дать контекст не могу). Не зацепляет, не захватывает. Подталкивает ближе...

 Доброжеватель

link 31.08.2005 11:20 
вынуждает части 1 и 2 вступить в контакт / обеспечивает принудительный контакт между 1 и 2

как-то так, по-моему

 Little Mo

link 31.08.2005 11:23 
дык и я про то же самое, Доброжеватель ))

 Доброжеватель

link 31.08.2005 11:28 
ну, быть может, если несколько раз одно и то же повторить, оно и дойдет потихоньку :)

Ондатра: forced означает не применение силы, а вынужденность

 Снежная Ондатра

link 31.08.2005 12:05 
Не, ну какие же вы злые! А может, мне нужно, чтобы они с усилием контачили, а вы мне всю легенду рушите! :)))
Ладно-ладно, спасибо. :)

 enrustra

link 31.08.2005 12:45 
Наличие выступа/подъема приводит к возникновению контакта с прижимом между элементами/деталями (1) и (2).

 Снежная Ондатра

link 31.08.2005 12:51 
Точно с прижимом?

 enrustra

link 31.08.2005 13:16 
Ну да. То есть не свободное соприкосновение (типа скользящей посадки), а с наличием прижимающей силы.

 Снежная Ондатра

link 31.08.2005 13:22 
То, что надо (в смысле, мне надо)! Спасибо! :)

 enrustra

link 31.08.2005 13:26 
Я вам даже сам пример состряпаю, поскольку Вы с секретными материалами работаете :). Забивайте в квадратное отверстие параллелепипед и клин. Считайте, что клин - это параллелепипед с выступом. Что происходит при забивании этой пары в квадратный проем? Они прижимаются друг к другу все сильнее и сильнее (чегтовски неприличная сцена 8)). Таким образом, a forced contact has been brought about. :)

 Снежная Ондатра

link 31.08.2005 13:33 
Неплохо! :) А эротично-то как! :))) Сенкс!

 Доброжеватель

link 31.08.2005 13:39 
По сути технического процесса спорить не буду - не копенгаген; но с чисто языковой точки зрения меня крепко смущает, что выражение forced contact мне ни разу не встречалось в смысле "контакт с прижимом / нагрузкой" - всегда только в смысле "вынужденный, навязанный". Хотя, конечно, если писали не-нейтивы, все возможно. Или я что-то не то читаю.

 Снежная Ондатра

link 31.08.2005 14:08 
Ну, вот... А до зарезу нужно!

 tech

link 31.08.2005 14:28 
Ондатра, если части находятся в несвободном, принудительном контакте, что мешает считать это контактом с усилием? Это во-первых.
Во-вторых, forced contact в значении «контакт с прижимом» встречается. Например: «Since the disks are in full, forced contact, initiation of torque therethrough results…». Это описание дисков сцепления от Caterpillar. Уж они-то контактируют с прижимом.

 Снежная Ондатра

link 31.08.2005 14:44 
Ребята, нашла документ на языке оригинала. Из этого следуют две вещи - во-первых, зря я темнила, документ не конфиденциальный; во-вторых, поиграем в "Детей капитана Гранта" - я задала этот вопрос на немецком форуме, жду ответа. Будьте на связи, счас все выясним!
Ничего мы не узнаем... :( Хитрые немцы пообещали попозже... :(((

 tech

link 1.09.2005 8:30 
А почему "немцам" вы даете полное оригинальное предложение, а нам - огрызок?

 Снежная Ондатра

link 1.09.2005 10:31 
Объясняю (не сердититесь :). Когда я переводила с английского, я была уверена, что документ не доступен для ознакомления публике. Поэтому пришлось заменять слова. Однако потом мне удалось найти опубликованный оригинал этого документа на немецком, из чего следует, что широкой публике он доступен уже лет пять. Поэтому весь текст и ушел на немецкий форум - ведь с английского я перевела все, кроме момента про "вынужденное прижатие". "Немцы" вопрос прояснили - прижатие действительно вынужденное.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo