Subject: патент gen. Уважаемые коллеги!Перевожу патент на вертикальный кольцевой магнитный сепаратор для удаления железа из угольной золы. Возникли трудности с переводом следующих терминов и выражений: 1) pressure balance chamber water jacket Помогите, пожалуйста, технически правильно перевести. |
из какой страны заявитель? что-то язык не очень английский поэтому не читая всей заявки и не рассматривая чертежи понять трудно |
из какой страны заявитель, к сожалению, сказать не могу. Могу написать предложения целиком, для более ясной картины. Переведите, кто, что думает. Это единственные места из патента , которые не знаю, как перевести правильно. 1) Preferably, the vertical ring magnetic separator further comprises a pressure balance chamber water jacket disposed adjacent to the magnetic exciting coil. - Предпочтительно, чтобы вертикальный кольцевой магнитный сепаратор, более того, включал в себя pressure balance chamber water jacket disposed adjacent to the magnetic exciting coil. 2) Предпочтительно, чтобы магнитная катушка возбуждения представляла собой соленоид из плоской проволоки, который flat wire solenoid coil which is double glass envelope enamelled aluminum. 3) Fig.1 and 2 are diagrams show the effect of simulation calculation for the inductive field strength in the inductive region varying with a straight line when the steel plate mesh is used as the inductive medium; 4) the mesh-shape medium node field strength can be up to 20,000 Gs. 5) The traditional magnetic separator has circular rod shaped stainless steel medium as inductive medium, and a spacing between adjacent circular rod shaped stainless steel media is 20 mm. 6) Магнитная сепарация была выполнена непосредственно при магнитном поле 17,500 Гс generated by the circular rod shaped stainless steel media. |
То есть, такие монстры, как [i]pressure balance chamber water jacket, vertical rotary ring inductive wet magnetic separator, circular rod shaped stainless steel medium[/i] употреблены во всем документе только один раз? Это похоже на перевод с китайского. А китайцев ну их на фиг с их английским. Особенно когда, как в данном случае, нет опыта в переводе патентных текстов, а также знания существа дела. |
То есть, такие монстры, как pressure balance chamber water jacket, vertical rotary ring inductive wet magnetic separator, circular rod shaped stainless steel medium etc. употреблены во всем документе только один раз? Это похоже на перевод с китайского. А китайцев ну их на фиг с их английским. Особенно когда, как в данном случае, нет опыта в переводе патентных текстов, а также знания существа дела. |
1) вертикальный кольцевой магнитный сепаратор, предпочтительно, дополнительно включает рубашку водяного охлаждения камеры датчика давления (?), размещенную вблизи катушки возбуждения магнитного поля 2) катушка возбуждения магнитного поля представляет собой, предпочтительно, соленоид из уплощенной алюминиевой проволоки с двойной стеклянной изоляцией 3) На фиг.1 и 2 показан результат расчета интенсивности индуктивного поля в области индукции, где указанная интенсивность при использовании стального плоского сита в качестве среды, в которой указанное поле индуцируется, изменяется линейно 4) node field strength -- скорее всего, интенсивность поля в узле сетки 5) неясно, где проблема 6) , созданным средой в форме круглого стержня из нержавейки как-то так :) |
Спасибо огромное! Хоть какая-то ясность появилась :) |
You need to be logged in to post in the forum |