DictionaryForumContacts

 Val61

link 13.09.2012 11:15 
Subject: Agiou Pavlou, 15, LEDRA HOUSE, Agios Andreas gen.
Здесь Agiou - Агиу или Аджиоу?

Вопрос возник из-за того, что я написал Агиу (ориентируясь на количество ссылок в Гугле), а сразу две наших девушки, не сговариваясь, исправили Агиу на Аджиоу. Зачем и почему они это сделали, спросить не могу, обе вне зоны доступа, а перевод сдавать надо прям щазз.

 JetiX

link 13.09.2012 11:22 
Айу Павлу, 15, ЛЕДРА ХАУС, Айос Андреас
(это на Кипре)
так будет правильно

 Val61

link 13.09.2012 11:35 
Почему правильно Айу, а не Агиу? Оно так произносится по-гречески?

 eu_br

link 13.09.2012 11:41 
"г" там
"й" придумало United States Board on Geographic Names, но у нас в таблицах транслитерации про это не знают
точно не "дж"

 JetiX

link 13.09.2012 11:41 
действительно, так и произносится - в курсе лично (несколько лет там жила), так произносят киприоты.
греки произносят легкое "гхх", как украинцы примерно, но даже еще менее четко. В документах и любых письменных текстах при транслитерации на русский всегда писали Й.

 AsIs

link 13.09.2012 11:44 
Зачем и почему - скорее всего, документ переводится не в первый раз. Кто-то первый написал так, решили так и оставить...
http://www.agionoros.ru/docs/28.html

 JetiX

link 13.09.2012 11:46 
AsIs, у вас Греция по ссылке, а у автора - Кипр :) и, хотя язык тот же, произношение часто отличается. Ну да дело хозяйское, я просто высказала свое мнение.

 eu_br

link 13.09.2012 11:47 
названия улиц все-таки чаще транслитерируются, а не транскрибируются...
вы бы как написали, Lomonosovsky или Lamanosavsky?

 JetiX

link 13.09.2012 11:51 
я бы, канеш, выбрала первое, но я не лингвист и дальше в эти дебри лезть уже страшновато, лол :))
мой вариант с Й вполне жизнеспособен, поскольку употребим, и часто. Но раз низя - знач низя :)

 Val61

link 13.09.2012 11:52 
Спасибо. Как любил говорить один из моих бывших начальников, "мы подумали и я решил", что пусть будет все же Агиу, даже если это и неправильно с т. зр. фонетики кипрского диалекта греческого языка. Но на Айу Павлу, Ледра Хаус в Гугле 10 ссылок, а на Агиу Павлу, Ледра Хаус - 8,5 тысяч. На самом деле, все это мелкое блохоловство, особенно на фоне того, для чего эта несчастная доверенность нужна.

ЗЫ: Было бы, конечно, интересно узнать, как пишет по-русски этот адрес наше консульство в Никосии (вот уж точно "Командир сказал хорьки, и никаких сусликов"), ну да ладно. И без того есть чем заняться.

 eu_br

link 13.09.2012 11:58 
JetiX, я не говорю, что ваш вариант в корне неверен, но в данной конкретной ситуации название уже транслитерировано с греческого на английский, причем не по системе BGN/PCGN, где вместо "g" стояло бы "y", а по ISO 843 (даже если транслитератор этого не знал)))
Соответственно, логично было бы транслитерировать и на русский, в котором "гамма" соответствует "г"

В любом случае, решение за Val61

 witness

link 13.09.2012 13:58 
.....надо мыслить масштабно и системно ... если заблудился в лесу, то что ты кричишь?... не "Агиу" и не "Аджиоу", а доброе старое "Аууу!...."... поэтому с легким сердцем пишем
.... Ау Павлу, 15, ПЕДРА ХАУС, Айос Андреас ...

... там разберутся ...

 Val61

link 13.09.2012 14:13 
Думаете, если написать Ау, то прокурор попросит дать поменьше?

 witness

link 13.09.2012 14:46 
... будьте проще и люди к вам потянутся.... (с)

 toast2

link 13.09.2012 23:42 
айу
это то же слово, что и, например, в «Айя София»
agios / agia / agio etc - святой
в разных родах и падежах

 toast2

link 13.09.2012 23:45 
валерий, вы таки будете смеяться, но Agiou Pavlou - это практически то же самое, что и St Paul('s Cathedral)

Cв. Павел

[см. road to damascus etc...]

 witness

link 14.09.2012 0:14 
toast2 ... вы будете хохотать как сумасшедший, но St Paul('s Cathedral) - это практически то же самое, что и Собор Парижской Богоматери ...

...БОГОматери...

[см. операция "Ы" и др. приключения Шурика...]

 ella2103

link 14.09.2012 2:40 
И все таки АЙЯ., АЙОС. Посмотрите, как пишется название города Айя-Напа (все знают, как оно произносится) и, может тогда, отпадут сомнения.

 Val61

link 14.09.2012 6:24 
Я отнюдь не собираюсь смеяться и охотно верю, что Agiou Pavlou это то же самое, что и St Paul и что Agiu по всем нормам и правилам по-русски читается Айя, а по гречески - Айу с легким гхх. И, мамой клянусь, если бы я переводил статью для русских туристов, то написал бы именно так. Но я переводил доверенность на совершение всякого рода юридических действий, выданную кипрской оффшоркой, зарегистрированную по известному многим адресу Агиу Павлу, 15 ЛЕДРА ХАУС, Агиос Андреас, 1105, Никосия, Кипр. Именно по этому адресу и именно в таком написании зарегистрировано как минимум несколько сотен, если не тысяч оффшорных компаний орудующих осуществляющих как хозяйственную, так и не очень, деятельность на территории РФ.

Хуже того, некоторые из этих компаний, имеющие написание своего названия по-английски типа "XXX Company Limited" переведены на русский и уже во всех инстанциях навсегда зарегистрированы и известны как "XXX Кампани Лимитед", превед пелевосекам. Все их уставы, доверенности, сертификаты, ИНН, счета в банках, определения судебных инстанций, все, что угодно.

Вот напишу я сейчас Айя вместо Агиу и мне скажут, что я перевел неправильно, а я потащу эту ветку в доказательство, что дурак босс, а не переводчик. Какому боссу это понравится, что опять переводчик типОсамыйумный?

 Serge1985

link 14.09.2012 13:37 
Валерий, у нас один дир 2,5 года был диром кипрского офиса, говорит, что "правильно произносится Айу, но будем писать Агиу"

XXX Компани Лимитед - для нас - святое

Про тысячи "орудующих" компаний - согласен

 JetiX

link 14.09.2012 14:19 
кстати о консульстве в Никосии...
был у меня товарищ, симпатичный и умница, звали его, допустим, Ваня. Жил он на Кипре, и виза у него была просрочена минимум года на три. И попался он как-то раз в суровые лапы иммигрейшн, взяли его под белы рученьки, да в КПЗ определили, пока он самолет на выдворение ждать будет. Ваня с самого начала повел себя неадекватно - спрятал паспорт и напрочь отказывался идентифицировать свою личность. Взамен, аки ВИП какой, потребовал встречи с консулом России. Учреждение замерло в ожидании...

На следующее утро к Ване явился консул, грустный киприот, в сопровождении клона Валуева - видимо, охранника. Искоса глядя на Ваню, он тихо произнес по-русски с заметным акцентом: "Гххде... твой... паспорт?". Ваня стал было ерепениться, качать права - однако зря, ибо по легкому кивку консула клон Валуева подошел к Ване и со всей дури треснул того по темечку кулаком размером со здоровую банку тушенки. Глядя на Ваню с презрением, консул повторил: "Гххде... твой... паспорт?". Паспорт нашелся быстро, и через три дня самолет унес Ваню на родину...

Наверное, он там же и находится и по сей день и живет долго и счастливо, отказавшись от мысли о теплых странах... А я уже давно не удивляюсь поведению тех, кто должен граждан своих защищать за границей, ну или хотя бы слово доброе для них найти.
(рассказ - чистая правда! но пусть будет в качестве оффа, раз уж сегодня пятницо :)

 Эссбукетов

link 14.09.2012 17:24 
@@превед пелевосекам@@ - а что не так с кампани?

 toast2

link 14.09.2012 20:27 
re: "Какому боссу это понравится"
val, тогда ваш вопрос изначально был сформулирован некорректно:
вы спрашивали, как правильно перевести, но на самом деле имели в виду "как перевести так, чтобы умаслить начальство".

тогда этот вопрос - к боссу, it's betwen you and your boss.

и ни правильность, ни мт здесь ни при чем

 eu_br

link 14.09.2012 20:35 
toast2 щетает, что правельно писать Lamanosafsky и Prafsayuznaya... имеет право, чо...

 Val61

link 14.09.2012 23:31 
На вопрос " а зачем же, если и так...": Мнением аудитории в любом случае поинтересоваться полезно. На всякий случай. Вдруг какое сокровенное знание приплывет. Иногда здесь и такое случается.

В своем самом верхнем посте, как мне кажется, я достаточно ясно объяснил, что именно меня засмущало. Аджиоу, blin.

Заодно все, кто прочитал эту ветку, теперь знают, как оно на самом деле правильно и даже если и будут писать неправильно, то будут делать это осознанно :))

Насчет кампани vs. компани.

1. Не так то, что мне такая транслитерация в переводах с английского на русский представляется неправильной.
2. Гугль мое субъективное мнение кагбе подтверждает.

 Эссбукетов

link 15.09.2012 9:16 
@@Не так то, что мне такая транслитерация в переводах с английского на русский представляется неправильной.@@ - а почему? просто "превед пелевосекам" предполагает, что вы знаете правила, которые нарушают "пелевосики", а выясняется, что речь просто о "субъективном мнении" и гуглохитах.

Правила практической транскрипции вроде ничего не говорят против "пелевосикав" http://ru.wikipedia.org/wiki/Англо-русская_практическая_транскрипция

 Эссбукетов

link 15.09.2012 9:32 
в смысле по системе Ермоловича допускается транслитерация через "а"

 Elena Kulkova

link 28.11.2013 20:54 
мои 5 коп: http://www.newsru.com/finance/19mar2013/cyprus_billionairs.html

думаю, английскому переводчику, не знающему греческого и т.п., не стоит пытаться воспроизводить кипрские реалии, написанные в английском тексте по-английски, пытаясь передать при этом грееское или там турецкое звучание. Транслитерация, думаю, логичнее.

 tumanov

link 28.11.2013 21:52 
что "правильно произносится Айу, но будем писать Агиу"

Предлагаю брать пример с англичан
У них ВААБЩЕ так все пишется, что мама не горюй

И ничего ... живут себе и поживают /// и не очень даже нервничают

Пришла пора и русским научиться читать сочетание букавок АГИУ как айю///

В чем проблема?
ЕГЭ есть? Есь/ Пора и для написания русских букавок с другим прочтением пришла

зы:
лучше бы иероглифы учили ужо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo