Subject: Agiou Pavlou, 15, LEDRA HOUSE, Agios Andreas gen. Здесь Agiou - Агиу или Аджиоу?Вопрос возник из-за того, что я написал Агиу (ориентируясь на количество ссылок в Гугле), а сразу две наших девушки, не сговариваясь, исправили Агиу на Аджиоу. Зачем и почему они это сделали, спросить не могу, обе вне зоны доступа, а перевод сдавать надо прям щазз. |
Айу Павлу, 15, ЛЕДРА ХАУС, Айос Андреас (это на Кипре) так будет правильно |
Почему правильно Айу, а не Агиу? Оно так произносится по-гречески? |
"г" там "й" придумало United States Board on Geographic Names, но у нас в таблицах транслитерации про это не знают точно не "дж" |
действительно, так и произносится - в курсе лично (несколько лет там жила), так произносят киприоты. греки произносят легкое "гхх", как украинцы примерно, но даже еще менее четко. В документах и любых письменных текстах при транслитерации на русский всегда писали Й. |
Зачем и почему - скорее всего, документ переводится не в первый раз. Кто-то первый написал так, решили так и оставить... http://www.agionoros.ru/docs/28.html |
AsIs, у вас Греция по ссылке, а у автора - Кипр :) и, хотя язык тот же, произношение часто отличается. Ну да дело хозяйское, я просто высказала свое мнение. |
названия улиц все-таки чаще транслитерируются, а не транскрибируются... вы бы как написали, Lomonosovsky или Lamanosavsky? |
я бы, канеш, выбрала первое, но я не лингвист и дальше в эти дебри лезть уже страшновато, лол :)) мой вариант с Й вполне жизнеспособен, поскольку употребим, и часто. Но раз низя - знач низя :) |
Спасибо. Как любил говорить один из моих бывших начальников, "мы подумали и я решил", что пусть будет все же Агиу, даже если это и неправильно с т. зр. фонетики кипрского диалекта греческого языка. Но на Айу Павлу, Ледра Хаус в Гугле 10 ссылок, а на Агиу Павлу, Ледра Хаус - 8,5 тысяч. На самом деле, все это мелкое блохоловство, особенно на фоне того, для чего эта несчастная доверенность нужна. ЗЫ: Было бы, конечно, интересно узнать, как пишет по-русски этот адрес наше консульство в Никосии (вот уж точно "Командир сказал хорьки, и никаких сусликов"), ну да ладно. И без того есть чем заняться. |
JetiX, я не говорю, что ваш вариант в корне неверен, но в данной конкретной ситуации название уже транслитерировано с греческого на английский, причем не по системе BGN/PCGN, где вместо "g" стояло бы "y", а по ISO 843 (даже если транслитератор этого не знал))) Соответственно, логично было бы транслитерировать и на русский, в котором "гамма" соответствует "г" В любом случае, решение за Val61 |
.....надо мыслить масштабно и системно ... если заблудился в лесу, то что ты кричишь?... не "Агиу" и не "Аджиоу", а доброе старое "Аууу!...."... поэтому с легким сердцем пишем .... Ау Павлу, 15, ПЕДРА ХАУС, Айос Андреас ... ... там разберутся ... |
Думаете, если написать Ау, то прокурор попросит дать поменьше? |
... будьте проще и люди к вам потянутся.... (с)
|
айу это то же слово, что и, например, в «Айя София» agios / agia / agio etc - святой в разных родах и падежах |
валерий, вы таки будете смеяться, но Agiou Pavlou - это практически то же самое, что и St Paul('s Cathedral) Cв. Павел [см. road to damascus etc...] |
toast2 ... вы будете хохотать как сумасшедший, но St Paul('s Cathedral) - это практически то же самое, что и Собор Парижской Богоматери ... ...БОГОматери... [см. операция "Ы" и др. приключения Шурика...]
|
И все таки АЙЯ., АЙОС. Посмотрите, как пишется название города Айя-Напа (все знают, как оно произносится) и, может тогда, отпадут сомнения. |
Я отнюдь не собираюсь смеяться и охотно верю, что Agiou Pavlou это то же самое, что и St Paul и что Agiu по всем нормам и правилам по-русски читается Айя, а по гречески - Айу с легким гхх. И, мамой клянусь, если бы я переводил статью для русских туристов, то написал бы именно так. Но я переводил доверенность на совершение всякого рода юридических действий, выданную кипрской оффшоркой, зарегистрированную по известному многим адресу Агиу Павлу, 15 ЛЕДРА ХАУС, Агиос Андреас, 1105, Никосия, Кипр. Именно по этому адресу и именно в таком написании зарегистрировано как минимум несколько сотен, если не тысяч оффшорных компаний Хуже того, некоторые из этих компаний, имеющие написание своего названия по-английски типа "XXX Company Limited" переведены на русский и уже во всех инстанциях навсегда зарегистрированы и известны как "XXX Кампани Лимитед", превед пелевосекам. Все их уставы, доверенности, сертификаты, ИНН, счета в банках, определения судебных инстанций, все, что угодно. Вот напишу я сейчас Айя вместо Агиу и мне скажут, что я перевел неправильно, а я потащу эту ветку в доказательство, что дурак босс, а не переводчик. Какому боссу это понравится, что опять переводчик типОсамыйумный? |
Валерий, у нас один дир 2,5 года был диром кипрского офиса, говорит, что "правильно произносится Айу, но будем писать Агиу" XXX Компани Лимитед - для нас - святое Про тысячи "орудующих" компаний - согласен |
кстати о консульстве в Никосии... был у меня товарищ, симпатичный и умница, звали его, допустим, Ваня. Жил он на Кипре, и виза у него была просрочена минимум года на три. И попался он как-то раз в суровые лапы иммигрейшн, взяли его под белы рученьки, да в КПЗ определили, пока он самолет на выдворение ждать будет. Ваня с самого начала повел себя неадекватно - спрятал паспорт и напрочь отказывался идентифицировать свою личность. Взамен, аки ВИП какой, потребовал встречи с консулом России. Учреждение замерло в ожидании... На следующее утро к Ване явился консул, грустный киприот, в сопровождении клона Валуева - видимо, охранника. Искоса глядя на Ваню, он тихо произнес по-русски с заметным акцентом: "Гххде... твой... паспорт?". Ваня стал было ерепениться, качать права - однако зря, ибо по легкому кивку консула клон Валуева подошел к Ване и со всей дури треснул того по темечку кулаком размером со здоровую банку тушенки. Глядя на Ваню с презрением, консул повторил: "Гххде... твой... паспорт?". Паспорт нашелся быстро, и через три дня самолет унес Ваню на родину... Наверное, он там же и находится и по сей день и живет долго и счастливо, отказавшись от мысли о теплых странах... А я уже давно не удивляюсь поведению тех, кто должен граждан своих защищать за границей, ну или хотя бы слово доброе для них найти. |
|
link 14.09.2012 17:24 |
@@превед пелевосекам@@ - а что не так с кампани? |
re: "Какому боссу это понравится" val, тогда ваш вопрос изначально был сформулирован некорректно: вы спрашивали, как правильно перевести, но на самом деле имели в виду "как перевести так, чтобы умаслить начальство". тогда этот вопрос - к боссу, it's betwen you and your boss. и ни правильность, ни мт здесь ни при чем |
toast2 щетает, что правельно писать Lamanosafsky и Prafsayuznaya... имеет право, чо... |
На вопрос " а зачем же, если и так...": Мнением аудитории в любом случае поинтересоваться полезно. На всякий случай. Вдруг какое сокровенное знание приплывет. Иногда здесь и такое случается. В своем самом верхнем посте, как мне кажется, я достаточно ясно объяснил, что именно меня засмущало. Аджиоу, blin. Заодно все, кто прочитал эту ветку, теперь знают, как оно на самом деле правильно и даже если и будут писать неправильно, то будут делать это осознанно :)) Насчет кампани vs. компани. 1. Не так то, что мне такая транслитерация в переводах с английского на русский представляется неправильной. |
|
link 15.09.2012 9:16 |
@@Не так то, что мне такая транслитерация в переводах с английского на русский представляется неправильной.@@ - а почему? просто "превед пелевосекам" предполагает, что вы знаете правила, которые нарушают "пелевосики", а выясняется, что речь просто о "субъективном мнении" и гуглохитах. Правила практической транскрипции вроде ничего не говорят против "пелевосикав" http://ru.wikipedia.org/wiki/Англо-русская_практическая_транскрипция |
|
link 15.09.2012 9:32 |
в смысле по системе Ермоловича допускается транслитерация через "а" |
|
link 28.11.2013 20:54 |
мои 5 коп: http://www.newsru.com/finance/19mar2013/cyprus_billionairs.html думаю, английскому переводчику, не знающему греческого и т.п., не стоит пытаться воспроизводить кипрские реалии, написанные в английском тексте по-английски, пытаясь передать при этом грееское или там турецкое звучание. Транслитерация, думаю, логичнее. |
что "правильно произносится Айу, но будем писать Агиу" Предлагаю брать пример с англичан И ничего ... живут себе и поживают /// и не очень даже нервничают Пришла пора и русским научиться читать сочетание букавок АГИУ как айю/// В чем проблема? зы: |
You need to be logged in to post in the forum |