DictionaryForumContacts

 IVAN89UA

link 11.09.2012 21:04 
Subject: Instant mobility!!?? gen.
контекста как такого нету...встречается в таком предложении: Instant mobility and future internet

 JetiX

link 11.09.2012 21:09 
не может быть, чтобы не было контекста

 IVAN89UA

link 11.09.2012 21:09 
это програма заседания Комитета Регионов

 Лу Рид

link 11.09.2012 21:13 
Контекст блещет своей насыщенностью...

 JetiX

link 11.09.2012 21:14 
какого комитета и каких регионов, лол :))
а так-то, навскидку - "Будущее интернета - всегда на связи"

 Rivenhart

link 11.09.2012 21:16 
так бы сразу и сказали! Всем любопытствующим - контекст: http://ec.europa.eu/regional_policy/conferences/od2012/doc/programme_OD2012.pdf

мгновенная/непосредственная мобильность?

 IVAN89UA

link 11.09.2012 21:19 
спасибо!

 JetiX

link 11.09.2012 21:19 
мне активно не нравится термин "мобильность" в таком контексте, который оч общий и оч бла-бла.. всякие там синергии, сплоченности и проч. "Мобильность" вообще по-русски мало куда приткнуть можно, имхо имхо.
Автор, включите творческий режим :)

 Лу Рид

link 11.09.2012 21:20 
+1 JetiX
подвижность чтоле...

 IVAN89UA

link 11.09.2012 21:23 
У автора уже села батарейка...и мозги постепенно тоже..вот и прибегнул к помощи со стороны. В любой случае спасибо за ответы!:)

 nephew

link 11.09.2012 21:25 
это названия проектов, лучше вам их не переводить

 IVAN89UA

link 11.09.2012 21:26 
я тоже так считаю, что лучше..но НАДО!!! И от этого никуда не денешься :(

 nephew

link 11.09.2012 21:31 
вам заказчик так сказал?
обычно евробюрократические тексты не дают человеку без подготовки, а если уж дают, то глоссарии обычно предоставляют, материалы какие-то

 JetiX

link 11.09.2012 21:33 
nephew, до вашей осознанности славянским заказчикам еще расти и расти.
а переводчикам - еще настаивать и настаивать.
давеча вася адрес переводил.. седекс.. рю и так далее :)
IVAN89UA, если совсем батарейка села - переводите дословно и пох, все равно вас вряд ли по этому поводу дергать будут.

 IVAN89UA

link 11.09.2012 21:34 
я сам искал глоссарии...несколько нашел..но там подобной информации нет. Не думал, что будет затруднительно работать с подобной тематикой(

 nephew

link 11.09.2012 21:35 
да, "Растворимая Мобильность" - хороший вариант

 IVAN89UA

link 11.09.2012 21:37 
JetiX, скорее всего так и сделаю) У меня уже терпение иссякает сидеть над этим переводом!

 JetiX

link 11.09.2012 21:39 
ну и правильно, там люди на конференции пожрать-выпить-потусить собрались, им до вашего перевода... ну вы понимаете :)

 IVAN89UA

link 11.09.2012 21:40 
это точно подмечено))

 natrix_reloaded

link 11.09.2012 21:56 
да вообще переводчик - хлопотная профессия... сидишь как дурак, буквы какие-то пишешь, а потом никто это не читает( . может ну ее, пока не поздно?

 halfwit

link 12.09.2012 4:23 
думаю, что официального термина не найдете. как вариант к предложению Rivenhart: оперативная мобильность/мобильность с он-лайн поддержкой/интернет-ориентированная мобильность/диалоговая мобильность. Это концепция, в соответствии с которой, вся транспорная сеть и человек, который ей пользуется, будут представлять собой единую диалоговую эко-систему. Каждый, кто находится в пути, будет получать на свои запросы персональные сообщения в реальном времени, касающиеся маршрута, наличия средств передвижения, пересадок и т.д., что будет оптимизировать временные, финансовые, психологические и пр. затраты.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo