DictionaryForumContacts

 Demirel

link 4.09.2012 11:07 
Subject: (The) Emblem of the Russian Federation ?? gen.
Добрый день всем!
Подскажите, пожалуйста, запамятовала.

Перевожу диплом.
на форзаце изображен герб РФ.

Нужен ли артикль при переводе - (The) emblem of the Russian Federation -?
И еще - как написать по-английски ''на типовом (или каком ??) бланке?

Трудно после отпуска))

Заранее большое спасибо!

 AsIs

link 4.09.2012 11:18 
1. Russian coat of arms
2. letterhead

 AsIs

link 4.09.2012 11:19 
артикль не нужен. он же не в тексте у вас идет, а просто означает элемент оформления. курсивом можно разве что выделить

 leka11

link 4.09.2012 11:20 

 Demirel

link 4.09.2012 11:26 
AsIs, coat of arms? Не ''State Emblem''?

 AsIs

link 4.09.2012 11:45 
Давненько вас не видно было=) Здрасьте! Да по-моему не принципиально. просто в переводе надо обозначить, что есть некая картинка. Я вообще этот элемент игнорирую обычно. Пока никто не обижался... Эдак можно еще писать, что бланк в мелкую полосочку типа "карточная рубашка" и обложка синего/красного цвета. Все равно никакой смысловой нагрузки не несет... но это только имхо

 Demirel

link 4.09.2012 11:50 
Здрасьте!)) Да, отпуск затянулся. Нет, игнорировать его нельзя, надо переводить все, что есть в оригинале, даже ''МПФ Гознака'' и ''М.П.'' (место печати).
Правда=правда.

Кстати, пользуюсь возможностью спросить: Правильно ли написать в верхнем колонтитуле ''Translation from Russian INTO (или IN?) English?

Спасибо!

 AsIs

link 4.09.2012 11:59 
как-то не задумывался даже. я into пишу...
а как переводить картинку? или когда копию делаете, на копии появляется целый мильен слов "КОПИЯ". Их тоже что ли воспроизводить мильен раз? Или неразборчивый текст. С ним как? Некоторые так и пишут "Неразборчиво". У меня в связи с этим вопрос, если там написано на языке, которого вы не знаете (таджикский/казахский/хинди/урду...), то как вы с достоверностью можете сказать, что он там неразборчивый. Для меня любой текст на суахили является неразборчивым... Причем утверждение справедливо и в обратном направлении: если текст неразборчив, то как вы можете определить, на каком языке он написан... Некоторые еще умудряются написать, что "Подпись неразборчива..." (что само по себе уже нонсенс)
Groundhog Day (с) Вы действительно хотели поговорить о погоде или просто поболтать? =))

 Demirel

link 4.09.2012 12:08 
Я тоже пишу into.
Разумеется, ''о погоде'')) Спасибо!
Отвечая на ваш вопрос, насколько я знаю, надо пеерводить все слова, написанные на языке оригинала (в нашем случае - на английском). И слово ''КОПИЯ'', соответственно, столько раз, сколько оно упоминается. Ну, да мой вопрос, был не об этом))).

 maugham06

link 4.09.2012 12:55 
Russian Coat of Arms +1
Артиклей не нужно. Можно вообще не переводить +1
Я обычно картинку герба вставляю, для красоты))

 AsIs

link 4.09.2012 14:37 
я тоже видел, как оставляют всякие вензельки и картинки, типа силуэтов разных транспортных средств в переводе водительских удостоверений. Тоже "для красоты". Но нотариус может не проникнуться и не оценить такую "красоту" =) В Бобровом переулке есть там такие тетки советской закалки, например. Пока я логотип Grundfos (старательно вставленный в виде картинки) не заменил на слова <Логотип компании "Грундфос">, отказывались заверять. Пришлось подчиниться.

 maugham06

link 4.09.2012 14:53 
AsIs, формально Вы (и тетки) правы. Это по российским законам, когда переводчики почему-то обязательно должны заверяться нотариусами. Я до сих пор не понимаю, зачем.

Если документ переводится не для России (перевод русско-английский), например, для британских уч.заведений или других официальных организаций UK, то "красота" проходит на ура.

Хотя, повторюсь, что "тетки" правы. Мы же не цветочки рисуем, а используем официальные знаки (или как это сказать), ну, вы поняли.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo