DictionaryForumContacts

 Madyarka

link 4.09.2012 3:19 
Subject: Chapel supper gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: в расписании для учеников Колледжа в Великобритании:

Sunday 23rd September 5th form and parents post Chapel supper

Заранее спасибо

 NC1

link 4.09.2012 3:48 
"Колледжа"? В "Великобритании"? Ой, вряд ли...

Формы существуют только в Англии, Уэльсе и Северной Ирландии (в Шотландии они существуют только в частных школах, которые придерживаются английского, а не шотландского, образовательного стандарта). Более того, сейчас от них уже отказались и ввели "Key Stages". Вместо пяти форм теперь "Foundation Stage" и "Key Stages 1-4". Старая пятая форма, в зависимости от местности -- это, если мне не изменяет мой склероз, либо 10-11 классы средней школы (Англия), либо 11 класс в гордом одиночестве (Уэльс), либо 11-12 классы (Северная Ирландия).

Более по существу, "post Chapel supper" -- это ужин после воскресного богослужения в школьной часовне.

 Madyarka

link 4.09.2012 4:07 
NC1
Спасибо за поддержку, но хочу пояснить - ребенок учится в the Cheltenham College, это из их расписания на новый учебный год

 NC1

link 4.09.2012 4:15 
Угумс:

One of the country's leading co-educational independent schools with outstanding facilities and grounds, Cheltenham College is renowned for its richness and sheer breadth of education.

http://www.cheltenhamcollege.org/

То есть это колледж только по названию, а на деле это средняя школа. И не в "Великобритании", а в Англии (в Глостершире, если быть точным).

Впрочем, все это мелкие придирки...

 Madyarka

link 4.09.2012 4:40 
NC1
Согласна. Все правильно :)
На сайте, к сожалению, все по-английски написано :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo