Subject: Chapel supper gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: в расписании для учеников Колледжа в Великобритании: Sunday 23rd September 5th form and parents post Chapel supper Заранее спасибо |
"Колледжа"? В "Великобритании"? Ой, вряд ли... Формы существуют только в Англии, Уэльсе и Северной Ирландии (в Шотландии они существуют только в частных школах, которые придерживаются английского, а не шотландского, образовательного стандарта). Более того, сейчас от них уже отказались и ввели "Key Stages". Вместо пяти форм теперь "Foundation Stage" и "Key Stages 1-4". Старая пятая форма, в зависимости от местности -- это, если мне не изменяет мой склероз, либо 10-11 классы средней школы (Англия), либо 11 класс в гордом одиночестве (Уэльс), либо 11-12 классы (Северная Ирландия). Более по существу, "post Chapel supper" -- это ужин после воскресного богослужения в школьной часовне. |
NC1 Спасибо за поддержку, но хочу пояснить - ребенок учится в the Cheltenham College, это из их расписания на новый учебный год |
Угумс: One of the country's leading co-educational independent schools with outstanding facilities and grounds, Cheltenham College is renowned for its richness and sheer breadth of education. http://www.cheltenhamcollege.org/ То есть это колледж только по названию, а на деле это средняя школа. И не в "Великобритании", а в Англии (в Глостершире, если быть точным). Впрочем, все это мелкие придирки... |
NC1 Согласна. Все правильно :) На сайте, к сожалению, все по-английски написано :) |
You need to be logged in to post in the forum |