|
link 22.08.2012 10:41 |
Subject: to make an impact gen. Уважаемые коллеги! Перевожу текст обращения руководителя крупной международной корпорации к своим сотрудникам, цель которого - подбодрить сотрудников и воодушевить их на новые подвиги, прежде всего в плане активизации своей жизненной позиции и участия в общественных мероприятиях (ежегодном опросе по поводу удовлетворенности работой, волонтерском движении и пр.) Называется весь этот документ "Make an Impact!" И вот его первые строки:As we’re approaching the end of summer, we’re getting ready to re-launch a series of annual engagement programmes through which you can make an impact at work and in your local communities. Лето заканчивается, и мы готовимся вновь запустить ряд наших ежегодных программ, участие в которых дает вам возможность сделать много добрых дел ??? как на работе, так и в своих местных сообществах. Посоветуйте, пожалуйста, как бы получше перевести этот "make an impact". "Сделать много добрых дел" - это единственное, что мне пришло в голову, но понимаю, что это не совсем так, имеется в виду бОльшее - высказать свои мнения, замечания, покритиковать - то есть, внести свою лепту в общее дело. Но эта "лепта" мне тоже не нравится... Спасибо большое. |
внести вклад, проявить себя |
|
link 22.08.2012 10:58 |
Я думала над вариантом "внести вклад", но как к нему прицепить "at work and in your local communities"? Внести вклад в работу и в местные сообщества? Так по-русски не говорят. Да и в виде заголовка статьи "Внесите свой вклад!" тоже, по-моему, не годится - опять русский язык требует продолжения - ВО ЧТО внести его, этот вклад? "Проявите себя" как заголовок тоже не годится, как мне кажется. Может быть, подскажете еще какие-нибудь варианты? Просто пропадаю... |
а не нравится Вам вариант с "прояви себя"? и для заголовка хорошо, и с "работой" можно связать: проявить себя в работе и в общественной жизни |
другие варианты... так и хочется предложить "От каждого по способностям":)))))))))) но это откровенный стёб:))) если серьезно, можно, например, взять еще "А что умеешь ты?" "За общее дело!", если говорить о заголовке, но тут не получится использовать дословно то же самое вместе с "работой" и "общественной жизнью" |
ya+1 к тому же заголовок совсем не обязательно, а чаще даже и вредно переводить буквально или с привязкой к словосочетанию в тексте. "прояви себя" отлично вписывается в текст. А заголовок может быть "Время действовать!" или "Оставь свой след!" |
* мой пост 14:14 - это к ya 14:01. Чуток опередила с той же мыслью =) |
|
link 22.08.2012 12:05 |
Огромное спасибо! |
Miss Tiptop, пожалуйста! |
You need to be logged in to post in the forum |