DictionaryForumContacts

 Karabas

link 16.08.2012 8:01 
Subject: Damage and claims EU.
Коллеги, мне снова необходима помощь в переводе казалось бы стандартной фразы. Это титульный лист Сертификата соответствия требованиям Регламента Еврокомиссии, выданного нидерландской компанией. Внизу страницы написано следующее: "Настоящий Сертификат соответствия, включая титульный лист и приложения, может быть воспроизведён только полностью и с письменного разрешения ХХХ. ХХХ составила настоящий Сертификат соответствия, тщательно следуя современному уровню изученности этого вопроса на основании сведений, представленных Еврокомиссией...." А вот дальше затык. Оригинал: Damage and claims arising from missing, incompleteness, exactitude, topicality or incorrect information are excluded. У меня получается, что "Рекламации и возмещение убытков вследствие недостатка, неполноты, точности, актуальности или некорректной информации исключаются." (??) В начале предложения всё логично: недостаток и неполнота информации. В конце тоже: некорректная информация. А в середине? Рекламации вследствие точности и актуальности информации? Как это может быть?
Буду благодарна за любые пояснения и варианты.

 aleks kudryavtsev

link 16.08.2012 9:21 
кмк орган, выдавший данный сертификат, снимаем с себя всю ответственность за возможные неточности и пр.

 Karabas

link 16.08.2012 9:33 
aleks kudryavtsev, спасибо за отклик. Однако хочу уточнить: Вы предлагаете считать термины exactitude и topicality (которые и вызвали у меня ступор) несущими отрицательный смысл? Т.е. как бы inexactitude и non-topicality? Я правильно Вас поняла?

 aleks kudryavtsev

link 16.08.2012 9:40 
думаю, что смысл здесь именно такой. это же что-то типа disclaimer

 мilitary

link 16.08.2012 10:19 
.. вытекающими из..
почему считаете что далее должен быть отрицательный смысл? Попробуйте подставить каждое слово в отдельности - увидите, что в этом нет необходимости.

 Karabas

link 16.08.2012 13:08 
Алекс, ещё раз спасибо.
мilitary, благодарю за Ваш ответ. Правда, мне очень жаль, но я не ухватила Вашу мысль. Тем не менее - спасибо.

 мilitary

link 16.08.2012 13:52 
Да вобщем то, видимо, не за что.
Попробую развернуть мысль так, чтобы сделать её более удобной для хватания.
Итак:
1. aleks kudryavtsev, спасибо за отклик. Однако хочу уточнить: Вы предлагаете считать термины exactitude и topicality (которые и вызвали у меня ступор) несущими отрицательный смысл? Т.е. как бы inexactitude и non-topicality? Я правильно Вас поняла?

и
2... вытекающими из..
почему считаете что далее должен быть отрицательный смысл? Попробуйте подставить каждое слово в отдельности - увидите, что в этом нет необходимости.

Так вот, если оставить за кадром грамматику оригинала, то:
ущерб, претензии и т.п. могут вытекать (aka arise from) как из печальных и даже прискорбных вещей, таких, как, например, причинение вреда, или недопоставка товара, так и из вещей вполне себе нейтральных, таких как, например, полнота и точность информации, предоставляемой в рамках договора.

В данном случае актуальность и точность - это критерии. Отсутствие информации, неполнота, некорректность - это конкретные обстоятельства. Авторы замешали критерии и обстоятельства в один перечень, ну это на их совести. Но, как я сказал выше - если брать каждое слово в отдельности и подставлять к "вытекающим", то картинка начинает приобретать более осмысленные очертания.

Могут они вытекать из отсутствия информации?
А из актуальности?
Могут конечно.

 Karabas

link 16.08.2012 14:01 
Ну вот теперь более или менее понятно. Пусть совесть авторов не даст им спать спокойно - по крайней мере сегодня ночью. :-))
А Вам - спасибо (теперь уж точно есть за что).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo