Subject: Damage and claims EU. Коллеги, мне снова необходима помощь в переводе казалось бы стандартной фразы. Это титульный лист Сертификата соответствия требованиям Регламента Еврокомиссии, выданного нидерландской компанией. Внизу страницы написано следующее: "Настоящий Сертификат соответствия, включая титульный лист и приложения, может быть воспроизведён только полностью и с письменного разрешения ХХХ. ХХХ составила настоящий Сертификат соответствия, тщательно следуя современному уровню изученности этого вопроса на основании сведений, представленных Еврокомиссией...." А вот дальше затык. Оригинал: Damage and claims arising from missing, incompleteness, exactitude, topicality or incorrect information are excluded. У меня получается, что "Рекламации и возмещение убытков вследствие недостатка, неполноты, точности, актуальности или некорректной информации исключаются." (??) В начале предложения всё логично: недостаток и неполнота информации. В конце тоже: некорректная информация. А в середине? Рекламации вследствие точности и актуальности информации? Как это может быть?Буду благодарна за любые пояснения и варианты. |
|
link 16.08.2012 9:21 |
кмк орган, выдавший данный сертификат, снимаем с себя всю ответственность за возможные неточности и пр. |
aleks kudryavtsev, спасибо за отклик. Однако хочу уточнить: Вы предлагаете считать термины exactitude и topicality (которые и вызвали у меня ступор) несущими отрицательный смысл? Т.е. как бы inexactitude и non-topicality? Я правильно Вас поняла? |
|
link 16.08.2012 9:40 |
думаю, что смысл здесь именно такой. это же что-то типа disclaimer |
.. вытекающими из.. почему считаете что далее должен быть отрицательный смысл? Попробуйте подставить каждое слово в отдельности - увидите, что в этом нет необходимости. |
Алекс, ещё раз спасибо. мilitary, благодарю за Ваш ответ. Правда, мне очень жаль, но я не ухватила Вашу мысль. Тем не менее - спасибо. |
Да вобщем то, видимо, не за что. Попробую развернуть мысль так, чтобы сделать её более удобной для хватания. Итак: 1. aleks kudryavtsev, спасибо за отклик. Однако хочу уточнить: Вы предлагаете считать термины exactitude и topicality (которые и вызвали у меня ступор) несущими отрицательный смысл? Т.е. как бы inexactitude и non-topicality? Я правильно Вас поняла? и Так вот, если оставить за кадром грамматику оригинала, то: В данном случае актуальность и точность - это критерии. Отсутствие информации, неполнота, некорректность - это конкретные обстоятельства. Авторы замешали критерии и обстоятельства в один перечень, ну это на их совести. Но, как я сказал выше - если брать каждое слово в отдельности и подставлять к "вытекающим", то картинка начинает приобретать более осмысленные очертания. Могут они вытекать из отсутствия информации? |
Ну вот теперь более или менее понятно. Пусть совесть авторов не даст им спать спокойно - по крайней мере сегодня ночью. :-)) А Вам - спасибо (теперь уж точно есть за что). |
You need to be logged in to post in the forum |